莫斯科音乐厅恐袭全梳理,已至133人死亡!ISIS-K与俄罗斯的新仇旧恨?

莫斯科音乐厅恐袭全梳理,已至133人死亡!ISIS-K与俄罗斯的新仇旧恨?

00:00
06:43

法新社报导,俄罗斯调查委员会(Investigative Committee)今天发布声明指出:“番红花城市大厅(Crocus City Hall)音乐厅的残砖破瓦被清理时,恐攻造成的死亡数增至133人。搜救行动持续进行中。” 

俄罗斯总统蒲亭今天透过电视对全国民众发表演说,宣称4名枪手于首都莫斯科近郊一间音乐厅杀害超过100人后,原本试图逃往乌克兰,但在越境之前已全数遭到逮捕。

激进组织“伊斯兰国”(IS)已出面承认犯下莫斯科音乐厅攻击事件。

这是俄罗斯近20年来死伤最惨重的攻击事件,也是伊斯兰国迄今宣称在欧洲犯下最致命的攻击事件。

美方官员表示他们掌握的情资证实确为ISIS-K所为。

那么关于ISIS-K及其恐袭俄国的动机可能是什么?


以上内容来自专辑
用户评论
  • saki咲

    那是外网对大帝的蔑称,类似于拜登也叫窜稀宗 肯尼迪叫乐高宗 类似。主播真当别人不知道呢?新闻类节目在这表自己政治立场可真逗

    北美主播蓝沙 回复 @saki咲: 请你用证据或者官方注释,来说明你认为“蔑称”的根据,否则不要在这里误导和传播不正确或者自以为是的理解。对于“音译”的解释这里说明两点,一:音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,汉字用于音译外来语时不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。二,对国家领导人的音译,“為什麼 Pútin 的中文譯名如此多元? 細數一下,目前常見的有普丁、普亭、普廷、普欽、普京、蒲亭等,而進一步查詢的結果,會發現就算是總統府、外交部等政府機關的譯名都未統一,基本上就是以上譯名隨著時間區段呈現隨機分佈。”

  • 听友376371249

    不是普京吗?

    北美主播蓝沙 回复 @听友376371249: 是,普汀是海外的另外一种译音

  • 听友501963329

    h