来自心灵的慰藉 | Loibere Risen [嘉天私家音乐课:微信公众号推荐]

来自心灵的慰藉 | Loibere Risen [嘉天私家音乐课:微信公众号推荐]

00:00
03:33

微信公众号@嘉天私家音乐课

新浪微博@韩嘉天

大部分德语歌词借用中世纪的、神秘色彩的旋律,在心灵的窗户前展现充满优雅和魔幻的画面。此曲将中世纪乐器、金丝般的吟唱、古雅的敲击节拍圆满得融合一体

Loibere risen von den boimen hin zu tal, 
残叶纷纷,幽谷深深,

des stan blot ir este. 
空留寂寥,徒上梢头。

Blomen sich wisen daz se sint verturben al, 
繁花俱谢,丛芳萎绝,

schoone was ir gleste. 
烂熳皆去,往复如常。

Sus twinget de rife 
玉树凋敝,素裹银装,

maniger hande wurzel sal, 
根蒂驻处,满地玄霜,

des bin ich gar sere betrübet. 
余心懔懔,即景伤怀。

Nu ich zu grife sinte der winder ist so kal 
婉约轻梦,聊慰冬寒,

des wirt newe froide geübet. 
欣然顾盼,静候春华。

  

2.Strophe: 
(节二)

Helfet mir schallen hundert tusend vroiden mer, 
熙熙而乐,乐亦无穷,

wen der maien blüte kan bringen. 
及时行乐,胜似春归。

Rosen de vallen an mint vrouwen roter ler, 
娇娇红唇,犹吐玫瑰,

davon wil ich singen. 
好比春色,遂引讴歌。

Twingt mich de kulde, 
凄凄寒月,朔风喧哗,

al ir wurzel smackes ger 
陶陶欢颜,可解冰霜,

de sint an ir libe geströwet. 
暗香盈袖,艳影朦胧。

Wurbe ich ir hulde, son bedracht ich vroiden mer 
恍兮惚兮,未解真意,

sus de minnigliche mich vröwet. 
唯有柔情,怡悦我心。

sus de minnigliche mich vröwet. 
唯有柔情,怡悦我心。

微信公众号@嘉天私家音乐课

新浪微博@韩嘉天

欢迎订阅“嘉天私家音乐课”系列栏目

《十分钟听懂古典音乐》音乐讲座与欣赏

《古典音乐天天听》单曲欣赏

《西方古典音乐史》讲座分类专辑

《听懂交响乐系列》贝多芬第五交响曲“命运”作品导聆

《听懂歌剧系列》作品导聆




以上内容来自专辑
用户评论
  • 軍昌艺术学校

    不仅好听,还有禅意哦,心灵的释怀和慰藉。

  • 寥寥_wz

    这翻译,真水平!

  • 沐恩_r1

    在哪找到这么好听的歌儿,歌声一起,睡意全消。

  • mujun263

    歌曲曲调悠扬,声如天籁,翻译的诗句不仅工整,而且有种古诗词的意味。真美!

  • 幼儿古诗数数诗歌

    这里的音乐空灵安静,我家宝每天都当睡眠曲

    韩嘉天 回复 @幼儿古诗数数诗歌: 荣幸

  • 红梦奇缘

    中世纪的魂灵儿戴着玄奥符应的面纱……却是如此淡淡地走来……那神秘的至善与至美……在春的微息中,令人娴静止然,悦影芳香……早安,美好的心……

  • 轮涅一味

    音乐优美,歌声动听

  • Leisy018

    这是讲杨梅成熟,坠落山谷……中欧中世纪民谣,别有风味,比兴用的好

  • 13761319bqo

    谢谢。

  • 13761319bqo

    谢谢。