All the world's a stage, and all the men and women merely players.
大千世界是个舞台,所有男男女女不过是戏子。
They have their exits and their entrances, and one man in his time plays many parts.
他们各有登场和退场,而一个人一生扮演着那么些角色。
At first the infant, mewling/mjuːl/ and puking/pju:kiŋ/ in the nurse's arms.
首先是婴儿,在奶妈怀中啼哭着,呕吐着。
Then the whining/waɪniŋ/ school-boy, with his satchel/'sætʃəl/ and shining morning face.
其次是背着书包满面晨光的牢骚学童。
And then the lover, sighing like furnace/'fɜːnɪs/, with a woeful/'wəʊfʊl/ ballad/'bæləd/ .
跟着是情人,象锅炉般叹息,唱着忧伤的歌谣。
Then a soldier, full of strange oaths/əʊθz/ , and bearded like the pard, seeking the bubble reputation even in the cannon's/'kænənz/ mouth.
随后是士兵,满是奇怪的誓言,如豹子般的胡须,追求那泡沫般的名声,甚至连火炮口也不怕。
And then the justice, in fair round belly with good capon/'keɪp(ə)n/ lined/laɪnd/, full of wise saws and modern instances.
然后是法官,那好圆的肚子用上等的阉鸡填满,多的是智慧的格言,日常的事例。
The sixth age shifts into the lean and slippered/'slipəd/ pantaloon/pæntə'luːn/.
第六样年龄化作瘦削的,穿拖鞋的傻老头。
With spectacles/'spektək(ə)l/on nose and pouch/paʊtʃ/ on side, his youthful hose/həʊz/, well saved, a world so wide.
鼻上架着眼镜,腰间挂着烟袋。年轻时保存良好的长裤套在瘦瘪的腿上显得宽又荡。
—— 莎士比亚
还没有评论,快来发表第一个评论!