卢文·达里奥诗选
达里奥(1867—1916)是拉丁美洲至今最负盛名的诗人,被称为这块大陆的诗圣。他是现代主义诗歌的代表人物,其主要功绩是突破了西班牙殖民时期的诗歌格律和诗风,并成功地将法国高蹈派和象征主义的风格揉进拉丁美洲诗歌。他的诗作对拉美诗坛具有深远的影响。主要诗集有:《牛蒡》(1887)、《兰》(1888)、《亵渎的散文》(1896)和《生命与希望之歌》(1905)等。
她
你们认识她吗?她是令人神迷的花朵
沐浴着初升的阳光
偷来朝霞的颜色
我的心灵将她当作一首歌。
她活在我孤寂的脑海
在黄昏的星空中我方能望到
在日落失去光辉的时刻
她是天使,带走了我的祈祷。
在花儿的白色花蒂
我方能闻到她那芬芳的气息
在东方曙光中,她露出粉脸
无论何处,她都使我着迷。
你们认识她吗?她的生命即是我的生命,
她把我细细的心弦拨得铮铮:
她是我豆蔻年华的芳芬,
是我的光明、未来、信心和黎明。
为她,我什么都能办到,对她的崇敬
象百合花对那晶莹的甘霖,
她是我的希望,是我的哭泣,
我的青春和神圣的理想。
我将她的爱情当作
忧伤和孤独生活中的神圣梦境
我把美妙的歌声奉献给她
这悲怆的歌声将为我过去的幻想送终。
陈光孚译
《春》
鲁文·达里奥 作 / 张礼骏 译
玫瑰之月。我的诗歌
踏着韵脚,走向森林,
在微微开放的花间
采集蜜与香甜。
亲爱的,快来。这片树林
在我们的圣殿里;那儿
神圣的香气浮动飘散,
是爱的味道,鸟儿从一棵树
飞向另一棵,向着你动人
玫瑰色的前额
好似对晨曦的问候;圣栎树
强壮,高大,自傲,
当你从他们身边走过,
绿色的栎果颤抖起来,
弓起树枝向女王致敬。
啊,我的爱人!正是春日
甜美的时光。
看啊:你的双眸中,我的双眼:
长发向着林风,
沐浴在阳光
原始、明媚的金色中。
让我紧握
你玫瑰、丝绸般的双手,
微笑吧,露出嘴唇
柔嫩湿润的红色。
我来吟诵诗句,
你就欢快地听;
若是有夜莺
栖落的在近旁,
讲述某个故事
关于仙女、玫瑰或星辰,
你将不再听见音符的婉转,
而是充满美与爱意
倾听我的歌声,
专注我抖动的双唇。
啊,我的爱人!正是春日
甜美的时光。
天鹅
对人类来说那是个神圣的时刻。
从前的天鹅只是为了死亡而歌。
当听到瓦格纳“天鹅”的韵调
在黎明,那是为了复活。
迎着人类海洋的暴雨狂风
人们听到那天鹅的啼鸣;
不停地听到古老的日耳曼雷神的锤打
或者是歌颂阿干蒂之剑的号声。
啊,天鹅!啊,神鸟!倘若从前的海伦
无比优雅地从勒达蓝色的卵中跳出,
你这永恒的公主
便是从“美丽”中诞生。
在你洁白的翅膀下,新的诗神
在和谐与光明的福地
正在将象征着理想的
纯洁房屋的海伦孕育。
乡情
草原啊,幸福的日子!豪华的
布宜诺斯艾利斯的火与沸腾已留在了远方;
今天我的梦想将在你绿色的胜利中获得生命,
我将呼吸你的气息,我将沐浴你的阳光。
你好啊,果园!我向你致敬,
鲜花盛开的桃枝焕发出浓香;
你那玫瑰构成的花巷
注视着荣耀、交易所和体育场远离自己的身旁。
一只诗鸟在嗦囊中反刍自己的诗句;
一只多嘴而又自负的麻雀唠叨不停;
攀缘植物在谈论政治;
玫瑰与百合,在谈论艺术与爱情。
驾御着魔幻蜻蜓的驷马车驶过,
顽皮的小精灵梦想着成为百万富翁;
出色的女健将,泰坦尼亚女皇
坐着苍天之辇,身后跟着奥伯龙。
夜晚,当皮耶罗的情人
展示她的半个金戒,头上是蓝色宁静的苍穹,
笼罩果园的上一场洁白的欢庆,
风儿弹奏出“多-来-咪-发-梭”的琴声。
紫罗兰好奇地探身到她的阳台。
有一朵叹息道:“可惜没有夜莺!”
风神谐调着轻盈的舞步
在芬芳与幻景浪漫的欢聚中。
突然听到来自潘帕草原的呐喊的回响;
宛若阿根廷的落日的闪光;
一个幽灵似的骑手,像影子飞过一样,
他的背上是篷秋,他的脸上是忧伤。
“你是谁?夜晚孤独的游客?”
“我是统领一代风骚的诗神:
我是最后离开的高乔人,
永远怀着我们古老祖国的心!”
致一位古巴姑娘
甜美而又神秘的诗神,
去寻找洁白的古巴姑娘,
她正在窗口探头
宛似一个艺术的景象。
神奇而又不可思议,
狄安娜也会心生妒忌,
她的面庞光滑细腻
像圣饼一样洁白的瓷器。
她具有亚洲的魅力,
在红润的姑娘那迷人的脸上
双唇用紫色化装。
在她微笑时候,
我看见一颗闪亮的明星
宛似斯芬克的心灵。
一双眼睛的歌
太阳的红色光芒
不再闪亮,
黄昏在你的眼里
已经进入梦乡。
当白昼消逝
以千丝万缕的柔情
给你留下朦胧的余晖
和无限的惆怅;
当夜色在寥廓的天空
展开幕帐
求你将
天空的湛蓝收藏。
正因为这样,美丽的姑娘,
此时此刻,在你的眼睛上
才弥漫着湛蓝、清澈
梦一样的光芒。
正因为这样,红色的太阳
才既不燃烧也不闪亮,
黄昏才在你的眼里
进入梦乡。
命中注定
——致雷内·佩雷斯
树木是幸福的,因为它几乎没有知觉,
顽石全然没有知觉,它就更加幸福,
没有比清醒更大的悲哀,
没有比活着更深的痛苦。
存在,又浑然不觉,毫无目的,
对过去的后怕,对未来的恐惧……
明天的死亡,生活、阴影以及
既不了解也不怀疑的东西
这一切都会使人不寒而栗,
还有那用活生生的手臂诱人的肉体,
用随葬的共事等候的墓地,
我们不知从何处来
也不知向何处去……!
画眉与孔雀
画眉遇到一只孔雀正在开屏
展现优美的风度;
而它只看到孔雀粗丑的双爪,
惊奇地说:“多么可怕的动物!”
这只愚蠢的话眉鸟
从未看到孔雀的东方羽毛。
那些被称作明智的人物
是另一些这样的画眉鸟:
当它们遇到孔雀的时候,
也只看到它的两只爪。
诽谤
一滴泥会落在钻石上面;
也可以将它的光芒遮暗;
但是,即便整块钻石被污泥满,
它那高贵的身价也丝毫不减,
它永远是块钻石,
即便是将它浸入泥塘。
卢文·达里奥诗选
达里奥(1867—1916)是拉丁美洲至今最负盛名的诗人,被称为这块大陆的诗圣。他是现代主义诗歌的代表人物,其主要功绩是突破了西班牙殖民时期的诗歌格律和诗风,并成功地将法国高蹈派和象征主义的风格揉进拉丁美洲诗歌。他的诗作对拉美诗坛具有深远的影响。主要诗集有:《牛蒡》(1887)、《兰》(1888)、《亵渎的散文》(1896)和《生命与希望之歌》(1905)等。
她
你们认识她吗?她是令人神迷的花朵
沐浴着初升的阳光
偷来朝霞的颜色
我的心灵将她当作一首歌。
她活在我孤寂的脑海
在黄昏的星空中我方能望到
在日落失去光辉的时刻
她是天使,带走了我的祈祷。
在花儿的白色花蒂
我方能闻到她那芬芳的气息
在东方曙光中,她露出粉脸
无论何处,她都使我着迷。
你们认识她吗?她的生命即是我的生命,
她把我细细的心弦拨得铮铮:
她是我豆蔻年华的芳芬,
是我的光明、未来、信心和黎明。
为她,我什么都能办到,对她的崇敬
象百合花对那晶莹的甘霖,
她是我的希望,是我的哭泣,
我的青春和神圣的理想。
我将她的爱情当作
忧伤和孤独生活中的神圣梦境
我把美妙的歌声奉献给她
这悲怆的歌声将为我过去的幻想送终。
陈光孚译
《春》
鲁文·达里奥 作 / 张礼骏 译
玫瑰之月。我的诗歌
踏着韵脚,走向森林,
在微微开放的花间
采集蜜与香甜。
亲爱的,快来。这片树林
在我们的圣殿里;那儿
神圣的香气浮动飘散,
是爱的味道,鸟儿从一棵树
飞向另一棵,向着你动人
玫瑰色的前额
好似对晨曦的问候;圣栎树
强壮,高大,自傲,
当你从他们身边走过,
绿色的栎果颤抖起来,
弓起树枝向女王致敬。
啊,我的爱人!正是春日
甜美的时光。
看啊:你的双眸中,我的双眼:
长发向着林风,
沐浴在阳光
原始、明媚的金色中。
让我紧握
你玫瑰、丝绸般的双手,
微笑吧,露出嘴唇
柔嫩湿润的红色。
我来吟诵诗句,
你就欢快地听;
若是有夜莺
栖落的在近旁,
讲述某个故事
关于仙女、玫瑰或星辰,
你将不再听见音符的婉转,
而是充满美与爱意
倾听我的歌声,
专注我抖动的双唇。
啊,我的爱人!正是春日
甜美的时光。
天鹅
对人类来说那是个神圣的时刻。
从前的天鹅只是为了死亡而歌。
当听到瓦格纳“天鹅”的韵调
在黎明,那是为了复活。
迎着人类海洋的暴雨狂风
人们听到那天鹅的啼鸣;
不停地听到古老的日耳曼雷神的锤打
或者是歌颂阿干蒂之剑的号声。
啊,天鹅!啊,神鸟!倘若从前的海伦
无比优雅地从勒达蓝色的卵中跳出,
你这永恒的公主
便是从“美丽”中诞生。
在你洁白的翅膀下,新的诗神
在和谐与光明的福地
正在将象征着理想的
纯洁房屋的海伦孕育。
乡情
草原啊,幸福的日子!豪华的
布宜诺斯艾利斯的火与沸腾已留在了远方;
今天我的梦想将在你绿色的胜利中获得生命,
我将呼吸你的气息,我将沐浴你的阳光。
你好啊,果园!我向你致敬,
鲜花盛开的桃枝焕发出浓香;
你那玫瑰构成的花巷
注视着荣耀、交易所和体育场远离自己的身旁。
一只诗鸟在嗦囊中反刍自己的诗句;
一只多嘴而又自负的麻雀唠叨不停;
攀缘植物在谈论政治;
玫瑰与百合,在谈论艺术与爱情。
驾御着魔幻蜻蜓的驷马车驶过,
顽皮的小精灵梦想着成为百万富翁;
出色的女健将,泰坦尼亚女皇
坐着苍天之辇,身后跟着奥伯龙。
夜晚,当皮耶罗的情人
展示她的半个金戒,头上是蓝色宁静的苍穹,
笼罩果园的上一场洁白的欢庆,
风儿弹奏出“多-来-咪-发-梭”的琴声。
紫罗兰好奇地探身到她的阳台。
有一朵叹息道:“可惜没有夜莺!”
风神谐调着轻盈的舞步
在芬芳与幻景浪漫的欢聚中。
突然听到来自潘帕草原的呐喊的回响;
宛若阿根廷的落日的闪光;
一个幽灵似的骑手,像影子飞过一样,
他的背上是篷秋,他的脸上是忧伤。
“你是谁?夜晚孤独的游客?”
“我是统领一代风骚的诗神:
我是最后离开的高乔人,
永远怀着我们古老祖国的心!”
致一位古巴姑娘
甜美而又神秘的诗神,
去寻找洁白的古巴姑娘,
她正在窗口探头
宛似一个艺术的景象。
神奇而又不可思议,
狄安娜也会心生妒忌,
她的面庞光滑细腻
像圣饼一样洁白的瓷器。
她具有亚洲的魅力,
在红润的姑娘那迷人的脸上
双唇用紫色化装。
在她微笑时候,
我看见一颗闪亮的明星
宛似斯芬克的心灵。
一双眼睛的歌
太阳的红色光芒
不再闪亮,
黄昏在你的眼里
已经进入梦乡。
当白昼消逝
以千丝万缕的柔情
给你留下朦胧的余晖
和无限的惆怅;
当夜色在寥廓的天空
展开幕帐
求你将
天空的湛蓝收藏。
正因为这样,美丽的姑娘,
此时此刻,在你的眼睛上
才弥漫着湛蓝、清澈
梦一样的光芒。
正因为这样,红色的太阳
才既不燃烧也不闪亮,
黄昏才在你的眼里
进入梦乡。
命中注定
——致雷内·佩雷斯
树木是幸福的,因为它几乎没有知觉,
顽石全然没有知觉,它就更加幸福,
没有比清醒更大的悲哀,
没有比活着更深的痛苦。
存在,又浑然不觉,毫无目的,
对过去的后怕,对未来的恐惧……
明天的死亡,生活、阴影以及
既不了解也不怀疑的东西
这一切都会使人不寒而栗,
还有那用活生生的手臂诱人的肉体,
用随葬的共事等候的墓地,
我们不知从何处来
也不知向何处去……!
画眉与孔雀
画眉遇到一只孔雀正在开屏
展现优美的风度;
而它只看到孔雀粗丑的双爪,
惊奇地说:“多么可怕的动物!”
这只愚蠢的话眉鸟
从未看到孔雀的东方羽毛。
那些被称作明智的人物
是另一些这样的画眉鸟:
当它们遇到孔雀的时候,
也只看到它的两只爪。
诽谤
一滴泥会落在钻石上面;
也可以将它的光芒遮暗;
但是,即便整块钻石被污泥满,
它那高贵的身价也丝毫不减,
它永远是块钻石,
即便是将它浸入泥塘。
以上内容来自专辑