打开APP
“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译?
00:00
04:03
早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成Lee Hsien Loong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,封建时期是皇帝的专属象征。
以上内容来自专辑
英语话题讨论
8108
62
免费订阅
小砂糖橘”“小凉茶”“小笼包”准备好了吗?出发去哈尔滨!
24
05:32
“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译?
42
04:03
台风杜苏芮
44
05:00
The time machine时间机器
38
03:49
Satisfaction guaranteed
32
05:54
如何赢得新邻居的赞赏
119
02:16
Public speaking training
62
02:16
中国婚恋观的变迁
73
07:44
大数据带来的福音
69
11:45
自主招生名额减少门槛
65
04:54
主播信息
歆蔷faith
5019
加关注
用户评论
还没有评论,快来发表第一个评论!
猜你喜欢
46
话题讨论
2162
话题讨论
78
话题讨论
64
话题讨论
444
话题讨论
817
话题讨论
相关推荐
Dragon的叫声
小学生不该学会英语翻译
小学生该怎么上学英语翻译
小学生该过生日吗英语翻译
dragon 听力
小学生该听歌吗英语翻译
year英文儿歌
小学生该学会啥呢英语翻译
听力Dragon
小学生该怎么演讲英语翻译
《龙年特辑》-新年致辞 ,“龙”不能翻译成“dragon”吗?
英语主播璐璐
6590
争龙年
皮皮鲁讲故事
10.15万
龙年说龙
回到2049
1.39万
【龙年乐开怀】龙年第一餐-1
大东墩墩墩
1.78万
【龙年乐开怀】龙年第一餐-4
大东墩墩墩
1.68万