“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译?

“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译?

00:00
04:03
早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成Lee Hsien Loong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,封建时期是皇帝的专属象征。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!