1.3 早读 | 《罗素自传》序言节选:我为什么而活

1.3 早读 | 《罗素自传》序言节选:我为什么而活

00:00
12:11


今天是Gwen陪你早读的第 2961 天哦!

听前想一想:用英语怎么说?

1. 简单却又无比强烈的

2. 一阵巨大的内疚感

3. 对爱的渴望

4. 对她的温柔怜悯之情


1.3 早读原文

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.


英音讲解01:05,美音讲解04:38,词汇讲解07:00


TODAY

今日早读


说得漂亮


*点击图片可放大

音标符号来自权威词典| Longman Dictionary


今日发音练习重点

1. overwhelmingly /ˌəʊvəˈwelmɪŋli $ ˌoʊvər-/ 包含五个音节,词内包含易错难发音组/el/,发音时注意;

2. unbearable /ʌnˈbeərəbəl $ -ˈber-/ 包含四个音节;注意词首易错难发音组/ʌn/的发音;

3. strong longing suffering 包含后鼻音,发音时注意区分前后鼻音。

言之有物

1. 词链儿:simple but overwhelmingly strong

简单却又无比强烈的


词汇:overwhelmingly

overwhelm v. 情感、事件等使不知所措,使难以承受

overwhelming adj. 难以抗拒的,令人不知所措的

overwhelmingly adv. 压倒性地,无法抵抗地


Grief overwhelmed me.

我悲痛不已


an overwhelming sense of guilt

一阵巨大的内疚感


2. 词链儿:the longing for...

对...的渴望/盼望


the longing for love

的渴望

=romantic longings

对爱情的渴望


His heart was filled with longing for Cynthia.

他心中充满了辛西娅的思念


点击跳转回顾【They are the sons and daughters of Life's longing for itself.】

https://mp.weixin.qq.com/s/NWc2qqihq6ByYQKSNR9b1w


3. 词链儿:the search for knowledge

对知识的探索


n. the search for...

the search for a cure

寻找治疗方法


4. 词链儿:unbearable pity for the suffering of mankind

对人类苦难的难以抑制的怜悯


→unbearable 无法容忍的、难以抑制的

近义词:intolerable


bear v. 承受;忍受

bearable adj. 可忍受的,可容忍的

unbearable adj. 承受不住的,无法容忍的

unbearably adv. 无法忍受地


I was in terrible, unbearable pain.

我当时疼痛难忍


形容人unbearable=难相处

He's been unbearable since he won that prize.

他得奖以后变得很难相处


→拓展词链儿:feel pity for...

同情/怜悯...


He felt a sudden tender pity for her.

他突然涌起一股对她的温柔怜悯之情。


影视原声视频:

I used to feel pity for them, but now I realize we're all in the same boat.

我以前会同情他们,现在我才明白,我们都是一条船上的人。


影视片段《广告狂人》


影视原声视频:

We all feel pity for you.

我们都是在可怜你。


影视片段《维京传奇》

活学活用

请用feel pity for 随意造句



向上滑动阅览


The Prologue to Bertrand Russell's Autobiography《What I Have Lived For》

《罗素自传》的序言节选——《我为什么而活》


Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以抑制的怜悯。这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过苦痛的大海,迫使我濒临绝望的边缘。


I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.

我寻求爱,首先因为它使我心为之著迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福。我寻求爱,还因为它能缓解我心理上的孤独中,我感觉心灵的战栗,仿如站在世界的边缘而面前是冰冷,无底的死亡深渊。我寻求爱,因为在我所目睹的结合中,我仿佛看到了圣贤与诗人们所向往的天堂之景。这就是我所寻找的,虽然对人的一生而言似乎有些遥不可及,但至少是我用尽一生所领悟到的。


With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

我用同样的激情去寻求知识。我希望能理解人类的心灵,希望能够知道群星闪烁的缘由。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数即万物的思想。我已经悟出了其中的一点点道理,尽管并不是很多。


Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.

爱和知识,用它们的力量把人引向天堂。但是同情却总把人又拽回到尘世中来。痛苦的呼喊声回荡在我的内心。饥饿的孩子,受压迫的难民,贫穷和痛苦的世界,都是对人类所憧憬的美好生活的无情嘲弄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,我也难逃其折磨。


This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

这就是我的一生。我已经找到它的价值。而且如果有机会,我很愿意能再活它一次。

SOURCE

早读出处



公众号.jpg

覆盖千万英语学习需求者

免费早读 | 听写 | 阅读 | 翻译 | 社群 | 方法论 |

干货满满

A little effort every day, you will make a big difference.




以上内容来自专辑
用户评论
  • 蓓蓓小妈妈

    Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life the longing for love, the search for knowledge and unbearable pity for the suffering of mankind.

  • 淸蟬

    原声很熟悉董宇辉

  • 听友125606189

    We all feel pity for you.