125、普希金:我曾经爱过你

125、普希金:我曾经爱过你

00:00
00:50

导读:这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808—1888)的。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是当时她所见到的最有趣的人,普希金对她也充满了情意。他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园约会。1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。

这原是一首无题诗,生动地描绘了诗人对女主人公至深的爱恋,他爱得如此温柔、真挚且专一,尽管姑娘有可能并不知道他在爱着她,也可能姑娘早已另有所爱。诗人只能“默默无语地,毫无指望地”爱着她,宁愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打扰她或者使她悲伤,他还祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一个和他一样爱她的心上人。在诗中,诗人把自己一往情深的爱情和坚强自制的性格刻画得淋漓尽致,表达了深深的眷念和真诚的祝福,充满了感人的艺术魅力。

I Loved You.

by/Alexander Pushkin.

我曾经爱过你

作者/亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金

Translation: Babette Deutsch.

I loved you; and perhaps I love you still,

The flame, perhaps, is not extinguished;yet

It burns so quietly within my soul,

No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,

At times too jealous and at times too shy.

God grant you find another who will loveyou

As tenderly and truthfully as I.

  

汉译文

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会像我一样地爱你。

(戈宝权译)



以上内容来自专辑
用户评论
  • dydx奇点

    触动到我的心……

  • 双____

    但愿那个人像我一样爱你

  • 揽你入耳

    “你最可爱”,我说时来不及思索,而思索之后,还是这样说。——普希金

  • 1731313faeb

    挺温馨

  • 半深半淺

    很好听

  • 听友104212826

    第一次听英语那么感人

  • AquariusSheWolf

    打卡

  • 猪猪家的小兔兔啊

    是英式发音还是美式发音?

  • 听友100228384

    声音好听啊

  • 易_QN