#英语##诗歌# 《Stray Birds飞鸟集》151-163 #江川朗读#

#英语##诗歌# 《Stray Birds飞鸟集》151-163 #江川朗读#

00:00
02:06

151 神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
 God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm. 


152 在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 
This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 


153 落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 


154 采着花瓣时,得不到花的美丽。 
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 


155 沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 


156 大的不怕与小的同游。 居中的却远而避之。 
The Great walks with the Small without fear. The Middling keeps aloof. 


157 夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
 The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 


158 权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
 Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 


159 当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 


160 雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven. 


161 蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 


162 爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss. 


163 萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 天上的星不回答它。 
The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars. The stars made no answer. 

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!