She set off at once, and at the police station pretended to be a shy, frightened girl. 'Is my poor little brother O liver here
'she asked the officer with the keys.
'He's not here, 'the officer replied. 'The gentleman's got him. '
'The gentleman Oh no! What gentleman 'cried Nancy, very upset.
The policeman explained that O liver had become ill, and the old gentleman had taken him to his house in the Pentonville district of north London. Nancy, still looking terribly upset, left the station, and hurried back to Fagin's house with this news. As soon as he heard it, Sikes called his white dog, put on his hat and left without saying goodbye to anyone.
'We must find him, 'Fagin said urgently to the rest of the m. 'No one can stay here—it's too dangerous now. All of you—walk around Pentonville and keep your ears open. Don't come back until you have some news of O liver! If you can, kidnap him! We've got to keep him quiet before he starts talking about us to his new friends. '
With the se words, he pushed the m all from his room and double-locked the door behind the m. The n he took out his hidden box and very carefully hid all the watches and the jewellery beneath his clothe s.
她立刻就出发了,在警察局里她装做一个非常害羞和胆小的女孩。“我可怜的弟弟奥利弗在这儿吗?”她问一位手里拿了一串钥匙的警官。
“他不在这儿,”警官说,“那位先生把他带走了。”
“那位先生?噢,不,哪位先生?”南希非常伤心地哭了。
这位警官向她解释说,奥利弗病倒了,老先生将他带到他在伦敦北部本顿维尔区的家里去了。南希看上去仍然很难过,她离开警察局,带着这个消息马上回到了费金的家。一听到这个消息,赛克斯叫上他的白狗,戴上帽子,没跟任何人打招呼就离开了。
“我们必须找到他,”费金急切地跟剩下的人说,“现在谁都不许留在这儿——这里太危险了。你们全部——到本顿维尔去转悠,竖起你们的耳朵。得不到奥利弗的消息你们就别回来!如果可能的话,把他给我绑架回来!在他跟新朋友谈论我们之前,我们要封住他的嘴。”
说完这番话,他将屋里所有的人都推了出去,并在房门上又加了一道锁,然后拿出了藏着的小盒子,将所有手表和珠宝饰物都小心翼翼地藏在了衣服里面。
还没有评论,快来发表第一个评论!