The Wild Swans at Coole柯尔的野天鹅
The trees are in their autumn beauty,树林已着上美丽的秋色,
The woodland paths are dry,林间道路也不再阴湿,
Under the October twilight the water在十月的黄昏的光影下,
Mirror a still sky;水面有天空的镜像;
Upon the brimming water among the stones而在乱石间的溪流里
Are nine-and-fifty swans.是九十五只天鹅。
The nineteenth autumn has come upon me从我最初的屈指,
Since I first made my count;现在已是第十九个秋天,
I saw, before I had well finished,天鹅乍然飞起,
All suddenly mount飞起,在天空盘旋,
And scatter wheeling in great broken rings嘈杂的翅膀拍动的声音。
Upon their clamorous wings.我曾欣赏过这些美丽的生灵,
I have looked upon those brilliant creatures,而现在我却倦了。
And now my heart is sore.从我初次在这湖边的暮色里
All's changed since I, hearing at twilight,蹑足倾听
The first time on this shore,那翅膀的和声,
The bell-beat of their wings above my head,一切都已变了。
Trod with a lighter tread.它们却还未倦,成双
Unwearied still, lover by lover,在泠泠的溪涧里
They paddle in the cold划行,或者飞升;
Companionable streams or climb the air;还是年轻的心啊,无论
Their hearts have not grown old;漫游到了哪里,
Passion or conquest, wander where they will,仍有征服,仍有激情。
Attend upon them still.现在,它们浮在平静的水面,
But now they drift on the still water,神秘、优雅;
Mysterious, beautiful;在怎样的水草间它们栖息?
Among what rushes will they build,在怎样的湖边它们营筑?
By what lake's edge or pool又怎样陶醉了我的眼睛,
Delight men's eyes when I awake some day在我哪天醒来
To find they have flown away?目送它们飞远的时候?
还没有评论,快来发表第一个评论!