Оксфордский слова́рь призна́л сло́вом 2017 го́да "youthquake", досло́вно "молодежетрясение" (по анало́гии с earthquake - землетрясе́нием). Сам слова́рь толку́ет э́то сло́во как "полити́ческое пробужде́ние" миллениалов (ещё одно́ но́вое сло́во, определя́ющее поколе́ние люде́й, роди́вшихся по́сле 1981 года).
牛津字典确认“youthquake”为2017年度词汇,直译为“молодежетрясение”(与“earthquake”(地震)类似)。牛津字典将该词解释为千禧一代(也是一个新词,意为1981年后出生的一代人)的“政治觉醒”。
Что каса́ется youthquake, то само́ сло́во не тако́е уж и но́вое, его́ приду́мала ещё в 1960-е го́ды реда́ктор журна́ла Vogue Диа́на Вриланд для описа́ния неожи́данных переме́н в мо́де, му́зыке и социа́льных отноше́ниях.
至于“youthquake”一词,本身也不是新词。1960年代,为了描述时尚、音乐和社会关系中突如其来的变化,“Vogue”杂志编辑戴安娜·弗里兰(Diana Vreeland)就想出了这个词。
Состави́тели Оксфордского словаря́ утвержда́ют, что в после́днее вре́мя э́то сло́во пережива́ет второ́е рожде́ние и постоя́нно в хо́ду: оно́ характеризу́ет молоды́х люде́й, кото́рые стоя́т за полити́ческими переме́нами.
牛津字典的编纂者们断言,近期这个词获得新生,很是流行。它描述的是那些经历了政治变迁的年轻人。
每天都在听小姐姐
小姐姐讲解地好详细,声音也超好听~要是课程录音之前能演习一遍,减少口误就更加完美啦