封面新闻记者 徐语杨 图据商务印书馆公号
中国人对本尼迪克特·安德森的名字早已不陌生,他的经典作品《想象的共同体》是如今国内研究民族主义的必读和经典书籍。现在,又一部安德森先生的经典之作被翻译成中文在国内出版,许多业界名家对该译作赞誉有加,相信它会成为又一部推动中外文化交流,尤其是与东南亚文化交流的经典作品,这就是由商务印书馆出版、本尼迪克特·安德森著、杜洁翻译、金勇校对的《探索与反讽——暹罗研究四十年》。
10月18日下午,《探索与反讽——暹罗研究四十年》新书发布会在阿来书房举行。发布会不仅邀请到本书译者、成都大学外国语学院院长杜洁现场与读者们分享,还请到多位翻译界、海外文化研究界等学术专家,围绕本书的翻译、东南亚文化研究等内容,进行了深入的讨论与知识共享。
《探索与反讽——暹罗研究四十年》书籍的翻译历时多年。译者杜洁提到,最开始她并非想翻译安德森的这本书,而是由于对泰国20世纪中叶著名的学者和作家集·普米萨情有独钟,所以想翻译和他有关的书籍,但查询之后发现,她想翻译的书籍已经被北京大学的学者金勇“抢先”了。杜洁和金勇认识,日常也有学术交流,她由此从金勇处获悉了“海外东南亚研究译丛”这个项目,并辗转联系上了该项目的主编,美国加州州立大学富勒敦分校历史学教授、上海师范大学世界史特聘教授孙来臣,参与进了该译丛计划,并着手对安德森的《探索与反讽——暹罗研究四十年》进行翻译工作。
杜洁认为,翻译本身就是超越语言文化疆界与时空藩篱,对他者世界进行的探寻与理解、比较与反思。学术翻译则是一个如是我闻、如是我思、如是我译的过程,是经由语言之桥探究他者世界学人研究思绪的过程,是经由文本注释探究作者知识图谱与生命路径的过程,也是深思穷究、字斟句酌地与作者和读者进行跨时空对话的过程。
本书的翻译过程对杜洁而言,既是一次学术朝圣之旅,又是一次学术探险之行。“幸而在这朝圣与探险的道路上,得到许多学界前辈和同仁的指导和帮助,所获远远不止于读者眼前的这本译著了。”杜洁列举了地名、人名等翻译的例子,在这次翻译过程中,她更新了许多知识,也极大提升了自己的专业能力。
丛书主编孙来臣通过线上分享的方式对本书进行了肯定,他尤其提到杜洁在翻译过程中使用的文学性语言,读之优美又富有中国传统文学特征,让他也收获颇多,“因此也能看出来,杜洁在翻译本书的过程中,必然产生了极大的热爱,这让我由衷感动。”四川大学国际关系学院副书记、副院长兼四川大学南亚研究所执行所长宋志辉也提到了《探索与反讽——暹罗研究四十年》一书中对翻译“信达雅”的精准把握,“不仅是信达雅,还很传神。”
本书校者、北京大学外国语学院东南亚系副教授金勇在线上分享了感受。他提到,因为此前没有中文翻译,而安德森的此书又对东南亚研究非常重要,因此他会要求学生阅读此书的原版著作,但因为原著非常艰涩难读,对大多数学生而言都非常“痛苦”,“现在,我终于可以对学生说,你们不用遭罪了,因为杜洁老师的翻译非常优秀。”
还没有评论,快来发表第一个评论!