就是啊!还是应该按现在中国人熟悉的音译比较好,不要去用什么接近法语的音译,本来很熟悉的历史名称,还以为墨洛温还在后面,尊重现译名,让感兴趣的历史小白更好的理解本不熟悉的外国历史……。
一声轻唱 回复 @咪咕咪咕妮妮: 后面想想办法,看怎样兼顾一下😂
把墨洛温翻译成卖货翁,丕平翻译成贝班,还可以说是为了照顾法语发音,但是把雨果翻译成于格,奥托翻译成奥顿又有多大意义呢?听得实在费脑筋
一声轻唱 回复 @一子悟道: 可能感觉更接近法语发音吧。以前的中文翻译大都是从英文转译,对历史熟悉的的听友确实会感觉不太习惯。😂
今天刚好6月3日