大咖推荐、专业朗读、品质效果,资深达人倾情奉献
SONNET 18 William Shakespear 莎士比亚十四行诗18 Shall I compare thee to a summer's day? 我来比你作夏天,好不好? Thou art more lovely and more temperate: 不,你比它更可爱,更温和: Rough winds do shake the darling buds of May, 暮春的娇花有暴风侵扰, And summer's lease hath all too short a date: 夏住在人间的时日不多
Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时候天之目亮得太凌人, And often is his gold complexion dimm'd; 他的金容常被云霾掩蔽, And every fair from fair sometime declines, 有时因了意外,四季周行, By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 今天的美明天已不再美丽: But thy eternal summer shall not fade 你的永存之夏却不黄萎,
背课文打卡
灰灰_ai 回复 @记得因你而在: 一样
喜马拉雅怎么这么多广告💦💦
Shall I compare thee to a summer's day? 我能否把你比做夏季的一天? Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加可爱,更加温婉: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月的娇花嫩瓣
很标准👍👏标准英式发音💯
润肤裤!才!绿绿,叉叉!!出来了吃饭!!
“原句是 这诗将长存 并赐予你生命”
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,
某人_kok 回复 @某人_kok: And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines,