毕业不工作,在家当全职儿女

毕业不工作,在家当全职儿女

00:00
03:37

The 29-year-old now spends her day washing dishes, preparing meals for her parents, and doing other household chores. Julie's parents pay for most of her daily expenses but she has refused their offer of a monthly wage of 2,000 yuan ($280; £215).


Her current priority, after all, is to get a breather from the 16-hour days in her previous job. "I lived like a walking corpse," she said.


Gruelling work hours and a dismal job market are forcing young Chinese to make unusual choices.


Julie is part of a growing cohort that call themselves "full-time children" who are driven back to the comfort of home either because they are craving a break from their exhausting work lives, or they simply cannot find a job.


如今,这位29岁的年轻人整日都在洗碗、为父母准备饭菜以及做其他家务。朱莉的父母支付了她大部分日常开销,但她拒绝了他们提供的每月2000元(约合280美元、215英镑)的工资。


然而,对她来说,目前的首要任务是摆脱以前16小时的漫长工作日。“我过得像个行尸走肉,”她说道。


艰苦的工作时间和黯淡的就业市场,迫使年轻的中国人做出不寻常的选择。


朱莉是一个日益壮大的群体中的一员,他们自称为“全职儿女”,因为他们要么因工作劳累而渴望休息,要么是因为根本找不到工作,被迫回到家中。

看几个语言点:


年龄表达法:The 29-year-old,名词,表示“29岁的人”,也可以用 those at the age of 29 或 those aged 29 表示,其复数为 the 29-year-olds.


breather 意思是 a short pause for rest or to relax “短暂的休息”,常见用法为 have / take / get a breather 休息一下,喘口气,相当于 take a break.


gruelling 意思是 very difficult and tiring “使人筋疲力尽的、折磨人的”,后面可以加 journey/schedule/day/work 等词

dismal 指 sad or depressing,形容前景或形势“惨淡的”,a dismal job market 意思是“黯淡的就业市场”,其中 dismal 也可以用 bleak, pessimistic, gloomy, dark 等词替换。

cohort [ˈkəʊhɔːt] 意思是 a group of people who share a common feature or aspect of behaviour (有共同特点或举止类同的)一群人,一批人,文中 a growing cohort that call themselves "full-time children" 意思是:越来越多的、自称为“全职儿女”的人群。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!