帽子界的劳斯莱斯,实探世界上最古老帽子店

帽子界的劳斯莱斯,实探世界上最古老帽子店

00:00
07:12

This is one of the only shops in the world that still measures every head before selling a hat.

在出售帽子之前,先确定每位顾客的头围。这个步骤在全球的帽店中已经非常少见。

Lock & Co. workers have been designing and selling high-quality hats for nearly 350 years, making it the oldest hat shop in the world.

Lock & Co.是世界上最古老的帽子店,主营设计和销售高质量的帽子,已有近350年的历史。

It's outfitted British royalty and invented iconic headwear, like Charlie Chaplin's bowler.

它曾为英国皇室成员提供全套服务,也有标志性的头饰发明,查理·卓别林的圆顶礼帽就是出自店家之手。

The shop has survived industrialization and two world wars.

帽店经历过工业化进程和两次世界大战。

But the COVID-19 pandemic was the first time it had to close its doors.

但新冠疫情使得它第一次被迫停业。

We went to the heart of London to see how this legendary boutique is still standing.

我们来到伦敦市中心,来看看这家传奇的精品店是如何屹立不倒的。

Master hatter Jay Vaghela greets every client as they walk in.

帽匠大师杰伊·瓦赫拉会向每一位登门的顾客问好。

Hello, how are you?

您好呀,您好吗?

Narrator: Most hat stores don't do custom shaping and sizing, but at Lock & Co., customers don't get off-the-rack treatment.

旁白:多数帽子店不提供造型、尺寸的定制服务,但Lock & Co.不会塞给顾客现成商品。

Spot on, 61.

总长61。

Then Jay brings them to the custom-fitting device called a conformateur.

然后,杰伊把客人带到保形器前,这是一种用来定制尺寸的设备。

This one is 150 years old and still in use at Lock every day.

这台设备已经服役了150年了,在Lock & Co.,每天还会用到。

Jay inserts a piece of paper into the conformateur and locks the top part in place.

杰伊将一张纸插入保形器,并把旋钮锁住。

Jay: Put this on your head, sir.

杰伊:先生,请戴一下。

Narrator: It punches dots in the paper that outline the exact head shape.

旁白:设备会在纸上打点,准确勾勒出头部形状。

Jay uses the paper to calibrate the other sizing tool, the formillion.

这张纸上的记录会帮助杰伊校准另一个尺寸工具,即硬模。

He adjusts each of the wooden keys to match the cutout.

调整每一个木制钥匙,与切口适配。

Then he puts this inside the hat.

然后他把硬模放在帽子里面。

With light steam and a brush, Jay adjusts the hat until it's soft and takes on the perfect shape.

用刷子和轻柔的蒸汽做进一步的调整,直到帽子变得柔软,呈现出完美的形状。

He removes the formillion and gives the client a final fitting of their customized hat.Great.Narrator: Two floors up, head designer Awon Golding hand-crafts couture pieces for Lock's women's collection.

杰伊取下硬模,最后让客户试戴定制的帽子。在门店的上面两层,首席设计师阿旺·戈尔丁在为洛克公司的女装部手工制作高级装饰。

Awon chooses her materials, mixing and matching textures and colors.

阿旺选好材料,以及用来搭配的纹理和颜色。

Next, she chooses a wooden hat block.

接下来,她选择了一个木制帽模。

Lock & Co. has a large collection that includes vintage ones.

Lock & Co.有一个很大的系列,其中包括复古款式。

Awon softens the fabric over the block using water and steam.

通过水和蒸汽,阿旺将布料软化在木模上。

She stretches and pulls it, allowing the material to take shape before pinning it in place.

抻展拉动布料使之塑形,然后用钉子固定。

So you're using a lot of heat and pressure to block.

用高温和压力来限制形状。

And this is the same process in hat blocking with any material you use, and this is the way hat making has been done forever.

每一顶帽子都要经历这样的塑形过程,这种制帽的方式就这样流传下来。

In fact, mass-produced hats are made with the same principles in mind, but with hydraulic machines instead of by hand.

事实上,大规模的帽子生产也会用到同样的流程。不过是使用液压机而非手工。

Awon makes sure there are no wrinkles in the first layer before she repeats the process, this time with French canvas.

阿旺需要确保第一层没有褶皱,然后再重复这个过程,这一次是用法国帆布。

She leaves it for a day to harden and hold its shape on the block.

放置一天,材料会变硬并在木模上保持形状。

She polishes the dry base with an iron ...

她用熨斗把干燥的底层抛光……

That's quite important when you're using fabric on the outside, because any wrinkle will show up.

这个步骤相当重要,因为在户外使用织物时,任何皱纹都会显现出来。

...and carefully removes all the tacks to free it from the wooden block.

然后她小心翼翼地拆掉所有钉子,把布料从木模上解下来。

To make sure the hat keeps its shape, she sews wire into the brim.

为了确保帽子能保持形状,她把铁丝缝在帽檐上。

Each hat is a piece of art in itself.

每顶帽子本身就是一件艺术品。

We are not really constrained by function in hat making.

在制作帽子时,我们其实不会被功能需求限制。

You really are creating something that is spectacular.

你在创造一些独特、壮观的东西。

It doesn't really have to kind of keep you warm.

它们的存在不是为了保暖。

It doesn't have to clothe your back.

不是遮挡身体的背面。

Then it's time to decorate it.

现在可以装饰它了。

For this piece in the winter collection, she opts for a dark blue satin and a white flower.

这件冬季系列的作品,她选择了深蓝色的缎子搭配白色花饰。

Hats can be anything.

帽子的可塑性非常高。

They can be kind of as large and as crazy as you want or as small and demure and subtle as well.

可以特别大、特别夸张,也可以小巧、端庄、细腻,一切随心而定。

So I think you really cover every emotion, really, with a hat.

我真的觉得用一顶帽子确实可以涵盖所有情感。

Going to Lock & Co. feels like stepping into a different time.

进入Lock & Co.的店门,感觉就像走进了一个不同的时代。

But very little has changed from the layout, the front of the store.

不过从布局上看,店铺的正面几乎没有变化。

OK, we have electric lights and a few different bits.

好吧,我们沿用了电灯和一些独特的装饰。

We focus on the old-fashioned service, very high-quality products.

我们专注于老式的服务,非常高质量的产品。

Lock & Co.keeps the conformateur patterns for a number of their high-profile customers.

Lock & Co.为一些高知名度的客户保留了定制的尺寸。

And the shop has invented some of the world's most iconic pieces of headwear throughout history.

而且从开店至今,还创造了一些全球知名的头饰作品。

It's most famous style is the Coke, perhaps more commonly known as a bowler hat.

其中最著名的款式是Coke帽,常被称为圆顶硬礼帽。

Charlie Chaplin ordered his signature hats from the shop.

查理·卓别林选购了这顶帽子,并逐渐成为他标志性的装饰。

And the Coke even appeared as Bond villain Oddjob's weapon of choice.

而Coke帽甚至作为邦德电影中的大反派奥德乔布,首选武器出现在荧屏上。

Winston Churchill's trademark styles, the Homburg and the Cambridge, are also staples of Lock & Co.'s catalog.

温斯顿·丘吉尔的标志性款式,小礼帽和剑桥系列,也是Lock & Co.的主打产品。

British naval hero Lord Nelson visited the shop several times to purchase his classic bicorne hats, including on his last day in London about a month before his death at the Battle of Trafalgar.

英国海军英雄纳尔逊勋爵曾多次光顾这家商店,选购经典双角帽。在特拉法尔加战役中牺牲前一个月,他还在伦敦之旅的最后一天来到了这家店。

Before going to the front in World War I, many British soldiers got the leather straps in their steel helmets fitted here.

第一次世界大战中,许多英国士兵在即将上前线时,在这里安装了钢盔中的皮筋。

And Lock's hatters helped redesign and fit Queen Elizabeth II's coronation crown.

洛克的帽匠们还帮助重新设计和装配了伊丽莎白二世女王的加冕冠。

Lock & Co. is also among the world's oldest family businesses.

Lock & Co.也是世界上最古老的家族企业之一。

Members of the seventh generation of the Lock family are still a part of it today.

洛克家族的第七代成员今天仍然在店铺供职。

I think everybody that works here, it's not just about selling hats.

我认为在这里工作的每个人,都不仅仅是在销售产品。

It's not just about the knowledge.

这些工作不仅仅关乎帽子相关的知识。

There's a real custodianship of the shop.

我们其实还在守护这家店。

Throughout its long history, it has had to adapt to changes beyond just fashion trends.

在漫长的历史中,店铺需要适应的,不仅仅是时尚潮流的变化。

Like expanding its export business and selling online.

还包括扩大出口业务和提供在线销售业务。

Hats aren't necessarily the easiest things to buy online.

在线上商品中,帽子不一定是最容易购买的东西。

Everybody knows their shoe size, but not everybody knows their hat size.

每个人都知道自己的鞋子尺寸,但不是每个人都知道自己的帽子尺寸。

Narrator: And it's even had to weather some major disruptions to the business.

旁白:此外,店铺甚至不得不经受重大业务中断的考验。

Ben: During the blitz, the building was actually bombed.

本:闪电战期间,大楼实际上被轰炸了。

The bomb came through the roof and all of the floors and landed in the basement, and thankfully didn't explode.

炸弹从屋顶掉下来,穿过所有楼层,落在了地下室,幸好没有爆炸。

And then more recently, obviously, the global pandemic is the first time we've ever had to close our doors.

然后是最近的新冠疫情,显而易见,迫使我们第一次关店歇业。

The shop was closed on and off for almost a year, forcing Lock to rely only on its website sales.

商店断断续续关张了近一年,Lock公司只能依靠网站销售。

We don't do offsite warehousing.

我们不做异地仓储。

We don't have a fulfillment center.

没有运营中心。

Everything goes out of the green front door.

所有商品都从这扇绿色前门启程。

And so to turn a business that was 80% retail to suddenly 100% online was a big change and required a lot of effort.

因此,把80%的零售业务突然变成100%的在线业务是一个很大的变化,需要大量的努力。

Narrator: And during the UK's lockdown, fashionable events where people would wear hats, like weddings and horse races, were canceled.

旁白:而在英国封锁期间,需要人们戴帽子参加的时尚活动,比如婚礼和赛马,都被迫取消了。

Now, as the country reopens, many major events are back on the calendar.

现在,随着国家的重新开放,不少大型活动又回到了日程。

So while Lock & Co. strives to keep up with the rise in demand, it promises to face this post-pandemic chapter with the same traditions it has kept up for centuries.

因此,Lock & Co.在努力跟上逐渐增长的需求,同时也承诺,疫情中重新开张后,将一直保持几个世纪以来的传统。

We are old-fashioned in all of the positive ways that could be interpreted.

我们保留了传统中积极的方面,也是可传扬的一面。

I think that that's very refreshing in the days of sort of fast fashion and high-paced lifestyles, to come into this tiny little oasis of like stepping back in time.

我认为,在快时尚和快节奏的生活方式里,这间小小的绿洲会让人耳目一新,如同穿越到过去。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!