在粤语里,说抵制某个人某件事,常常会用“杯葛”这个词。这个词虽然在普通话里也有,但显然在粤语较为常用。
如果不知道这个词的来由,可能会以为有个“杯”字跟喝酒有关。其实呢,"杯葛"是英文 BOYCOTT 的译音,意思正是"反抗和抵制"。
这个BOYCOTT, 原来是一个人的名字,此人全名叫做 Charles Cunningham Boycott,生於1832年,死於1897年,是北爱尔兰一个恶汉。
这位杯葛先生专替贵族大地主等收租,手段凶残,常常逼害那些穷困的佃户。一遇到佃户没钱交租,他就会跑去喊打喊杀。
忍无可忍之下,佃户们决定一起反抗,联合起来对付逼害者。
杯葛双拳难敌四手,惟有落荒而逃。自始之后自觉面目无光,备受困扰痛苦而死。
爱尔兰佃户今次打胜仗,不但轰动一时,而且影响很大。
此后但凡抵制或断绝关系,成为政治经济斗争手段,就以此位爱尔兰收租佬的姓氏命名,叫做"杯葛"也。
讲得真好,有声有色,生动有感情,集数太少了,我都听两遍了。
广州李沛聪 回复 @不一样的唯我: 陆续有来
呢嗰词第一次听到,我真喺孤陋寡闻
难怪我一直听都明白意思,就是不知道为什么用这两个字
boycott
支持聪哥
香港用呢个词多d
“成碌葛咁”就听过
真的很棒
能学到粤语还能学到粤语文化,不错
是爱尔兰人帮旧时广东的贵族收租吗, 怎么广东话会扯到爱尔兰人呢?