“汤姆,你将来想做些什么?”
“我不知道,我还没办法下决定。妈妈决定要送我到大学读书,可是不是那些像哈佛、普林斯顿有名气的学校。我会找个离家里比较近的公立大学,住在家里就不会花太多钱。”
“你喜欢学点什么?”
“我喜欢科学,也许我应该学工程,你看看那些桥,不是很伟大的工程吗?”
他们走回另一岸,在街上闲踱着,直到他们看到一张有阴影的石凳子,才坐了下来,每人手上拿着一支路边买来的热狗。汤姆说,他要开始教她英文了。艾丝在上海时已经学过英文,而且在大一那一年看过
《双城记》这本小说。她主要的问题是发音并不正确。汤姆把《草叶集》翻开到《坦途之歌》:
“你是城市中挂满旗帜的街道,你是勒住骏马的缰绳,你是渡船,你是港口的邮轮、舢板。
你是世界的边缘,你是远航的船只,
你是自己的舵,你是窗外的景致,你是世界最高之点!”
“you flagg’d walks of the cities!you strong curbs at the edges!
you ferries!you planks and posts of wharves!you timberlined sides!
you distant ships!
you rows of houses!you window pierc’d facades!you roofs!”
“我想我们可以从这一面开始。”汤姆说。
“这些字都很美,”艾丝说,“你们就把这些叫做诗吗?”
“不,并不是光指这一面。你必须整体地看它。”
他们翻到另外一面。艾丝的毛病是读起来彷佛是在背诵似的,每个字都以一种生硬单调的声音拖得长长的,而且她强弱高低不分。她连说一个“hand”都要花一秒的时间。
“你在做什么呀?中国刺绣吗?”
艾丝懂得汤姆的意思,不好意思地微笑着。
“你知道吗?”汤姆说,“在中国,人们教的英文完全不正确,他们教一个个的单字,而不是教一整个句子。学生也试着去认字,而不是认识句子。我知道有一个好法子。”
“什么方法?”
“你一天只要学三个句子,但是你一定要练习到完全正确为止。照美国人说话的方式来念它们。你不要管个别的字,或文法结构,你就可以进步得很快。”
“我会试试看!”
汤姆挑了两句要她跟着他念:
“亚兰!不管你是谁,来与我同行,
与我同行,你会发觉你永远都不厌烦。”
“allons!whoever you are come trave!with me,
traveling with me you find what never tires。”
“跟着我念。”汤姆说。
“come travel with me,travelingwith me you find what never tires。”艾丝又用背诵的速度跟着他念。
“你知道这些句子是什么意思吗?”
艾丝看着汤姆。“我懂它们的意思。”她脸上带着一种了解的微笑,“汤姆,你闲下来的时候做些什么?你喜欢什么消遣?”
“我?你是说我下课以后的时间?我把衣服送到顾客家。如果我还有时间的话,我就到易斯特河边,看着来来往往的船只。有的时候去看电影,我什么都做,我满城乱逛,我的腿力很好。”
还没有评论,快来发表第一个评论!