英语新闻丨金砖国家扩员被誉为“历史性”的事件

英语新闻丨金砖国家扩员被誉为“历史性”的事件

00:00
05:05

President Xi Jinping hailed on Thursday the "historic" expansion of BRICS, the group of leading emerging economies, to include six new members, saying that the move marks a new starting point for BRICS cooperation and will provide fresh momentum for the mechanism.

8月24日,习近平主席称赞金砖国家扩员为“历史性”的事件。他表示,这次扩员也是金砖合作的新起点,将给金砖合作机制注入新活力。

Argentina, Egypt, Ethiopia, Iran, Saudi Arabia and the United Arab Emirates were invited to become new BRICS members. The decision was announced at a special news conference during the 15th BRICS Summit in Johannesburg, South Africa. The membership will take effect on Jan 1.

阿根廷、埃及、埃塞俄比亚、伊朗、沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国应邀成为金砖国家新成员。这一决定是在南非约翰内斯堡举行的第15届金砖国家峰会期间的一次特别记者会上宣布的。新成员资格将于1月1日生效。

Speaking at the news conference, Xi said the expansion of the grouping — whose current members are Brazil, Russia, India, China and South Africa — speaks volumes for BRICS' resolve to bolster solidarity and cooperation with other developing nations.

习近平在新闻发布会上说,金砖国家目前的成员包括巴西、俄罗斯、印度、中国和南非,这次扩员是历史性的,体现了金砖国家同发展中国家团结合作的决心。

"It meets the expectations of the international community and serves the common interests of emerging markets and developing nations," he said.

他指出,这符合国际社会期待,符合新兴市场国家和发展中国家共同利益。

The expansion marks a new starting point for BRICS cooperation, Xi said, adding that it will inject new vitality into the mechanism of BRICS cooperation and further strengthen the forces of global peace and development.

“这次扩员也是金砖合作的新起点,将给金砖合作机制注入新活力,进一步壮大世界和平和发展的力量。”

"I believe that as long as we work together, there is great potential for BRICS cooperation, and the future of BRICS countries is promising. Let's make joint efforts to write a new chapter of unity, cooperation and development among emerging market countries and developing nations."

“我相信,只要我们齐心协力,金砖合作大有可为,金砖国家未来可期。让我们共同努力,谱写新兴市场国家和发展中国家团结合作谋发展的新篇章!”

Last year, BRICS started the expansion process during China's chairmanship of the group, and China has since been working with other BRICS members to advance the expansion process, a spokesperson for China's Foreign Ministry said on Thursday.

8月24日,外交部发言人答记者问,去年,中国担任金砖国家主席国,启动了扩员进程。此后,中方一直同金砖成员一道,稳步推进扩员进程。

Many emerging markets and developing countries have shown keen interest in joining BRICS, "and more than 20 countries submitted their applications, which speaks volumes about the appeal of BRICS and the enthusiasm and aspiration of emerging markets and developing countries for cooperation", the spokesperson said.

发言人指出,许多新兴市场和发展中国家积极考虑加入金砖,20多个国家提出了申请,彰显了金砖国家的吸引力和感召力,以及新兴市场和发展中国家开展合作的热情和愿望。

The five member countries have reached agreement on the guiding principles, standards, criteria and procedures for the BRICS expansion process, South African President Cyril Ramaphosa said at the news conference.

南非总统西里尔·拉马福萨在新闻发布会上说,五个成员国已就金砖国家扩员进程的指导原则、标准、准则和程序达成一致。

"We value the interests of other countries in building a partnership with BRICS. We have tasked our foreign ministers to further develop the BRICS partner country model and a list of prospective partner countries and report by the next summit," Ramaphosa said.

“我们重视其他国家与金砖国家建立伙伴关系的利益。我们已责成各国外长进一步制定金砖国家伙伴国模式和潜在伙伴国名单,并在下次峰会前提交报告。”拉马福萨说。

The five leaders shared a vision for BRICS as a champion of the needs and concerns of the peoples of the developing Global South, including the need for beneficial economic growth, sustainable development and reform of multilateral systems, he said.

他说,五位领导人对金砖五国的共同愿景是成为全球南部发展中国家人民需求和关切的倡导者,包括实现有益的经济增长、可持续发展和多边体系改革的需要。

"We reiterate our commitment to inclusive multilateralism and upholding international law, including the purposes and principles enshrined in the United Nations Charter," Ramaphosa added.

拉马福萨补充说:“我们重申致力于包容性多边主义和维护国际法,包括《联合国宪章》所载的宗旨和原则。”

Wang Lei, director of Beijing Normal University's Center for BRICS Cooperation Studies, said the fact that the BRICS countries have reached consensus on the expansion of membership is a key indicator of mutual trust within the group.

北京师范大学金砖国家合作研究中心主任王磊说,金砖国家就扩大成员达成共识是集团内部互信的重要标志。

"The joining of six new members will substantially elevate the strength of the grouping and enable it to play an increasingly important role in the global governance system," Wang said.

“六个新成员的加入将大幅提升金砖国家集团的实力,使其在全球治理体系中发挥越来越重要的作用。”

The inclusion of the six additional countries in BRICS will help further demonstrate the solidarity among the Global South and demonstrate the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, he said.

他说,新加入金砖五国的六个国家将有助于进一步展示全球南方国家的团结,彰显金砖五国开放、包容、合作共赢的精神。

Wang added that the expansion of the group will enhance the representation of BRICS in the Middle East, Africa and South America. "The rise in the global representation of the grouping will help build up solidarity among developing nations and effectively improve the influence in various regions," he said.

王磊还说,金砖国家集团的扩大将增强金砖国家在中东、非洲和南美洲的代表性。他说:“金砖国家集团全球代表性的提升将有助于加强发展中国家间的团结,有效提升在各地区的影响力。”

Expansion

英/ɪkˈspænʃ(ə)n/ 美/ɪkˈspænʃ(ə)n/

Cooperation

英/kəʊˌɒpəˈreɪʃ(ə)n/ 美/koʊˌɑːpəˈreɪʃ(ə)n/

n.合作,协作


以上内容来自专辑
用户评论
  • 衷援

    learned

  • 紫蓝ZL

    打卡

  • 听友210348498

    打卡

  • WSZ120

    打卡