And he sank into a reverie [ˈrevəri] , which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
you can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about "the other planet." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
"My little man, where do you come from? What is this "where I live" of which you speak? Where do you want to take your sheep?"
After a reflective silence he answered:" The thing that is so good about the box you have given me is that ,at night he can use it as his house."
"That is so. And if you are good, I will give you a string, too. So that you can tie him up during the day, and a post to tie him to."
But the little prince seemed shocked by this offer:" Tie him up! What a queer idea!"
"But if you don't tie him up, he will wander off somewhere, and get lost."
My friend broke into another peal of laughter:" But where are do you think he would go?"
"Anywhere, Straight ahead of him."
Then the little prince said, earnestly:" That doesn't matter, where I live, everything is so small!"
And, with perhaps a hint of sadness, he added:"Straight ahead of him, nobody can go very far..."
说完,他陷入了长长的沉思。然后,口袋里掏出我给他画的小羊,看着他的宝贝入了神。
你们可以想见这个关于“别的星球”的半遮半掩的表达让我有多么好奇。我于是努力想知道更多。
“你打哪儿来,我的小家伙?你那是哪儿,你要把你的小羊带到哪里去?”
沉思了一会,他回答我说: "好在你给了我箱子,到晚上,他就可以把这个当房子住了。"
“那当然,如果你乖的话,我还可以给你画一条绳子和一根短柱,这样你白天就可以拴住他了”
小王子对这个建议似乎感到很震惊:“拴住他,多奇怪的主意!”
“但如果你不拴住他,他就会到处乱跑,会跑丢的”
我的朋友听完后又爆发出一阵大笑:“但你以为他能跑去哪儿呢?”
“随便哪,他可以径直往前跑”
这时,小王子认真的解释说:“没关系,我哪里的一切都很小”
接着,他似乎有些伤感地补充了一句:“径直走,他也走不了多远的...”
还没有评论,快来发表第一个评论!