爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时|155-165

爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时|155-165

00:00
06:29

155


沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.


156


鲲鹏不畏与蜉蝣同行。

居中者却远而避之。

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.


157


夜秘密地将花开放,却让白日去领受谢词。

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.


158


权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.


159


当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。

When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.


160


雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”

The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick

children, mother, come back to thee from the heaven.


161

蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.


162


爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,

I can see your face and know you as bliss.


163


萤火对天上的星说道:

“学者说你的光明总有一天会消灭的。”

天上的星不回答它。

The learned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.

The stars made no answer.


164


在黄昏的微光里,

有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.


165


思想掠过我的心上,

如一群野鸭飞过天空。

我听见它们的鼓翼之声了。

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

I hear the voice of their wings.



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!