67.和尚、尼姑、居士是什么?

67.和尚、尼姑、居士是什么?

00:00
08:13
对于和尚、尼姑、居士这三种名称的本意,能够清楚的人,恐怕不会太多,虽然这已是非常通俗的名词。
“和尚”一词,在中国人的观念中,正像出家人的身份一样:“上共君王并座,下与乞丐同行。”既是尊贵的,也是卑贱的。大丛林的一寺之主,称为方丈和尚,该是多么的尊严;乡愚唯恐生儿不育,也给取名叫作和尚,把“和尚”一词,看作阿毛阿狗同例,该是何等的下贱!
和尚是什么意思呢?一般人的解释是“和中最上”,或者是“以和为尚”,因为佛教的出家人,要过“六和敬”的僧团生活,那就是:戒和同修、见和同解、利和同均、身和同住、口和无诤、意和同悦,这又称为“六和合”。所以他们的解释,似乎也有理由。
但是,当我们追根寻源,找出了“和尚”的出发点时,上面这一解释,就要不攻自破了。
“和尚”一词,纯由于西域语言的音转而来。在印度,通称世俗间的博士为“乌邪”,到了于阗国则称“和社”或“和阁”(Khosha),到了中国则译成了“和尚”(见《南海寄归内法传》及《秘藏记本》)。所以在印度的外道也有和尚及和尚尼的叫法(《杂阿含经》卷九第二百五十三、二百五十五经等)。
可见“和尚”一词,并非佛教的专有名词,但在佛教,确有它的根据。佛教的律藏,称剃度师及传戒师为“邬波驮耶”(Upadhyäya),“和阁”一词,就是根据这个而来。“和尚”一词,更是汉文的讹误,最早见于汉文中的,可能是石勒崇信佛图澄而号佛图澄为“大和尚”。
但在律中往往不用和尚,而用“和上”以别于流俗的讹误,因为依照邬波驮耶的原意,应当译为亲教师。也唯有受了比丘戒十年以上,并且熟知比丘及比丘尼的二部大律之后,才有资格为人剃度为人授戒、而被称为邬波驮耶。这既不同于印度俗称博士的乌邪,更不同于中国误传的和尚——老僧是老和尚,小沙弥是小和尚,乃至阿毛阿狗恐怕长不大,也可取名叫和尚。
在佛教的律制中,初出家的,叫作“沙弥”(意思是勤加策励,息恶行慈);生年满二十岁,受了比丘戒,称为“比丘”(意思是乞士——上乞佛法,下乞饮食。中国人误传为“德比孔丘,故称比丘”,那也是笑话)。受了比丘戒的五年之内,不得做出家同道之师;五年之后,若已通晓戒律,始可以所学的特长做师,称为“轨范师”,梵语叫作“阿阁梨耶”,受人依止,教人习诵;到了十年之后,可做“亲教师”;到了二十年之后,称为“上座”;到了五十年以上,称为“耆宿长老”。
可见,中国对“和尚”一词的运用,实在是不伦不类
不合佛制的。
“尼姑”一词,也是中国人的俗称,并不合乎佛制的要求。所谓尼姑,是指佛教的出家女性。
本来,印度以尼(n)音,代表女性,有尊贵的意思,不限佛教的出家女性所专用。佛教的出家女性,小的叫“沙弥尼”,大的叫“比丘尼”,意思是女沙弥及女比丘。到了中国,每以未嫁的处女称为姑,故将佛教的沙弥尼及比丘尼称为尼姑,并没有侮辱的意思,所以在《传灯录》中,佛门大德尝以师姑称尼姑。但到明朝陶宗仪的《辍耕录》中,以尼姑列为三姑六婆之一,那就有轻贱的意思了。因此,晚近以来,尼众姊妹们很不愿意人家当面称她们为尼姑。
根据梵文,尼即女音,加上姑字,即成女姑,以文训义,根本不通。女别于男,既有女姑,难道尚有男姑不成?如果一定要称为姑,那该有个比例:女道士称为道姑,打卦女称卦姑,女比丘当称为佛姑;同时,基督教的女修士,中国人也该称她们为耶姑,否则,就有厚此薄彼之嫌了。
“居士”一词,也非佛教的专有,在中国的《礼记》中就已有了“居士锦带”一语,那是指的为道为艺的处士,含有隐士的意义。
在印度,居士也不是出于佛教所创,梵语称居士为“迦罗越”,不论信不信佛教,凡是居家之士,便可称为居士。
佛教对在家信徒尊称为居士的由来,大概是源于《维摩经》。维摩诘共有四个尊称:《方便品》称为“长者”,《文殊问疾品》称为“上人”及“大士”,《菩萨品》等则称为“居士”。因据罗什、智者、玄奘等大师的解释,维摩诘是东方阿閱佛国的一生补处菩萨,示现在家相化度众生,所以用“居士”一词称在家的佛教徒,也含有尊为大菩萨的意味在内了。
可见,一个名副其实的居士,便该是一位大乘的菩萨
绝不是带有灰色气氛的处士或隐士。
然而在《长阿含经》中,唯将四大种姓的第三种姓吠舍称为“居士”,并将轮王的主藏(财货)大臣,称为“居士宝”,那么居士者,相当于商人、经理或者是实业家了。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!