I am Mahsa. I am 22 years old. I am from Kurdistan. I came on vacation to Tehran for two days with my brother. I got arrested for not wearing my veil properly. Then I was beaten repeatedly and eventually went into a coma and died. I am Nika. I'm 16 years old. I dressed all in black, took my water bottle and a small towel to protect myself from tear gas. I went on the street to protest. I got kidnapped, tortured. I'm Nika's shattered skull. I am her battered body, delivered to her family 10 days after she got kidnapped. Eventually, she was buried without warning in some faraway cemetery.
我是瑪莎。我22歲。我來自庫爾德斯坦。我和哥哥一起去德黑蘭度假兩天。我因為沒有正確佩戴面紗而被捕。然後我被反复毆打,最後昏迷不治。 我是尼卡。我16歲。我穿著一身黑,拿了我的水瓶和一條小毛巾來保護自己免受催淚瓦斯的傷害。我走上街頭抗議。我被綁架,被折磨。 我是 Nika 破碎的頭骨。我是她受虐的屍體,在她被綁架 10 天后送到了她的家人身邊。最終,她毫無預兆地被埋葬在某個遙遠的墓地。
I am Pouya. I went to protest with my mother. She said, "Don't let go of my hand." But I did. And I got shot. I died in front of her eyes. I'm Kian. I'm only ten years old. I wanted to become a scientist. But my body was riddled with bullets. I am the boat on wheels he made with his little hands, carrying 70 more children over the rainbow, killed in a similar way. I am Kian's father who was shot and paralyzed for life. I am Mohammad Mehdi, the Karate Boy. I am the son of a peddler brought up in poverty. I was hanged at dawn during the morning prayers.I am one of the last sentences of Mohammad to his father. "Don't tell mom they want to execute me."
我是樸雅。我去和媽媽抗議。她說:“不要鬆開我的手。”但我做到了。我中彈了。我死在了她的眼前。我是基安我才十歲。我想成為一名科學家。但是我的身體佈滿了子彈。我是他用自己的小手做的帶輪子的船,載著 70 多個孩子飛過彩虹,他們都以同樣的方式被殺害。我是 Kian 的父親,他被槍殺並終生癱瘓。我是穆罕默德邁赫迪,空手道男孩。我是一個在貧困中長大的小販的兒子。我在黎明時分在晨禱中被絞死。我是穆罕默德對他父親說的最後一句話之一。 “別告訴媽媽他們想處決我。”
I am Toomaj, a rapper. Tortured and kept in solitary confinement for months and months. I am Elaheh, I am Niloofar. We are journalists who reported on the death of Mahsa. We have been in prison since. I am 537 victims of this revolution in Iran. The ones who got executed. The ones who got tortured. The tens of thousands of wounded and arrested and imprisoned, innocent men and women. I am the raised fist of young girls with their hair flowing in the wind. I am their glorious dance. I am their blood, their sighs, their tears, their dreams, their eyes, their lost eyes by rubber bullets.
我是 Toomaj,一名說唱歌手。遭受酷刑並被單獨監禁數月之久。我是 Elaheh,我是 Niloofar。我們是報導瑪莎之死的記者。從那以後我們就一直在監獄裡。我是伊朗這場革命的 537 名受害者。那些被處決的人。受盡折磨的人。數以萬計的受傷、被捕和被監禁的無辜男女。我是少女舉起的拳頭,秀發隨風飄揚。我是他們光榮的舞蹈。我是他們的血,他們的嘆息,他們的淚水,他們的夢想,他們的眼睛,他們被橡皮子彈弄瞎的眼睛。
I am the reason they stood up. I am freedom. And I'm also Golshifteh. I'm an artist. I'm living a life of exile for the past 15 years. I was forced to leave my motherland. But I kept fighting, as a woman, for life, to be free. My choices and existence as an exiled female artist was my battle. Exist to resist. But the courageous, fearless Generation Z, who started this revolution, they didn't leave. They stayed. And they went on the street and died for woman, life and freedom. Death breaks the cage but doesn't kill the bird, as Rumi says. We carry these birds in us, let them fly on their way to victory. Wars, discrimination, dictatorships, racism, it is all the same. Iran is the rest of the world. The world is Iran. Woman, Life, Freedom; Black Lives Matter; Glory to Ukraine. Ignorance and fear is the cause of it all.
我是他們站起來的原因。我是自由。我也是 Golshifteh。我是一名藝術家。在過去的 15 年裡,我一直過著流亡生活。我被迫離開我的祖國。但作為一個女人,我一直在為生命而戰,為自由而戰。我作為流亡女藝術家的選擇和存在是我的戰鬥。為了抵抗而存在。但勇敢、無畏的 Z 世代開啟了這場革命,他們並沒有離開。他們留下來了。他們走上街頭,為女人、生命和自由而死。正如魯米所說,死亡打破了籠子,但並沒有殺死鳥。我們把這些鳥兒帶在心裡,讓它們在通往勝利的路上飛翔。戰爭、歧視、獨裁、種族主義,都是一樣的。伊朗是世界其他地區。世界就是伊朗。女人、生命、自由;黑人的命也是命;烏克蘭的榮耀。無知和恐懼是這一切的原因。
We can all decide today to be the bridge to unite rather than separate. Any child living in a dictatorship, any refugee child being denied help, any child being killed in war, if we ignore one, we ignore our own children and we deny humanity. The poet Saadi once said, "Human beings are members of a whole. In creation of one essence and soul. If one member is afflicted with pain, other members uneasy will remain. If you have no sympathy for human pain, the name of human you cannot retain." Thank you.
我們今天都可以決定成為團結而不是分裂的橋樑。任何生活在獨裁統治下的兒童,任何被拒絕幫助的難民兒童,任何在戰爭中喪生的兒童,如果我們忽視其中一個,我們就會忽視我們自己的孩子,我們就會否定人性。詩人薩迪曾說:“人類是一個整體的成員。在創造一個本質和靈魂的過程中。如果一個成員遭受痛苦,其他成員就會感到不安。如果你對人類的痛苦沒有同情心,人類的名字你不能保留。”謝謝。
词汇:
Protest(抗议)
Demonstration(示威)
March(游行)
Rally(集会)
Protester(抗议者)
Activist(活动家)
Solidarity (团结)
Civil disobedience(公民抗命)
口语表达:
Take to the streets(上街)
Stand up for something(支持某事)
Raise awareness(提高意识)
Speak out(发声)
Peaceful protest(和平抗议)
Mass demonstration(大规模示威)
Chant slogans(高呼口号)
Carry placards(举牌示威)
加入会员比单次购买更划算