这不是一本新书,七十年前这书曾引起俄国出版界极大的注意,当时读者对于这本书的热烈欢迎是屠格涅夫任何一本小说都没有受过的,然而屠格涅夫,托尔斯泰,陀思多而夫斯基的读者一天一天多起来,根察洛夫却只挣得文学史上几句照例的恭维,他的杰作“奥布伦摩夫”没有什么人去极力颂扬了。
他在国外的荣誉也远不及他们。托尔斯泰有AylmerMaude夫妇替他译全集和作传,陀思多而夫斯基同屠格涅夫有ConstanceGarnett替他们译全集,还有MiddletonMurry,JosephConrad几位大作家捧场着,所以欧美的读者和他们是很熟识的。根察洛夫却几乎从没有人介绍过,他这本杰作从前也只有O.J.Hogarth的节译本,也是这个书店出版的,节译已经是不大妙了,再加上Hogarth生硬难读,又没有传出原文风韵的译笔,难怪得他同他的杰作在欧美都不大被人们知道。现在这个新的全译本子出来,好似是这书第一次和国外读者见面,所以我们也当作一部新书来谈谈。
还没有评论,快来发表第一个评论!