"Ah," said the fox, "I shall cry".“啊!”狐狸说,“我要哭了。” "It is your own fault," said the little prince.“这是你自己的错,”小王子说。 "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you. .."“我从来不想给你任何伤害,可你却要我驯服你……” "Yes, that is so," said the fox.“是的,是那样的。”狐狸说。"But now you are going to cry"! said the little prince.“但现在你要哭了!”小王子说。"Yes, that is so," said the fox.“是的,是那样的。”狐狸说。"Then it has done you no good at all"!“那么它根本没给你什么好处。”"It has done me good," said the fox, "because of the colour of the wheat fields".”它给我带来了好处,”狐狸说,“因为麦田的颜色。”And then he added: "Go and look again at the roses.然后,他又接着说。“再去看看那些玫瑰花吧。You will understand now that yours is unique in all the world.你会明白,你的那朵是世界上独一无二的。Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret".然后回来和我告别,我会给你一个秘密作为礼物。”The little prince went away, to look again at the roses.小王子走了,再去看那些玫瑰。"You are not at all like my rose," he said.“你们一点也不像我的玫瑰,”他说。"As yet you are nothing.“因为你们什么都不是。No one has tamed you, and you have tamed no one.没有人驯服过你们,你们也没有驯服过任何人。You are like my fox when I first knew him.你们就像我的狐狸,像我刚开始认识他的时候。He was only a fox like a hundred thousand other foxes.它那时只是和千万只别的狐狸一样的狐狸。But I have made him my friend, and now he is unique in all the world".但是,我现在已经把它变成了我的朋友,它现在就是世界上独一无二的了。”And the roses were very much embarrassed.那些玫瑰花非常尴尬。"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you.“你们很美,但你们是空虚的。”他继续说。“没有人会为你们去死。To be sure, an ordinary passer-by would think that my rose looked just like you--the rose that belongs to me.当然,一个普通的过路人会觉得我的玫瑰和你们一样,那朵属于我的玫瑰。But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses:可是,就她自己单独来说,她比你们全部几百支玫瑰更重要,Because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies) ; because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.因为我浇灌的是她,因为我放在花罩中的的她,因为我放在屏风后面保护起来的是她。因为我杀死毛虫是为了她(除了那两三只我们留下来让它变蝴蝶的)。因为我倾听过的怨艾和自诩甚至有时候什么也不说,是她的,因为她是我的玫瑰。”And he went back to meet the fox. "Goodbye," he said.然后他回去见狐狸。“再见了。”他说。"Goodbye,"said the fox.“再见。”狐狸说。"And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye".“现在这就是我的秘密,一个非常简单的秘密:人只有用心才能看得清,本质的东西,用眼睛是看不见的。”"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.“本质的东西,用眼睛是看不见的。”小王子重复道,以便他一定能记住。"It is the time that you have devoted to your rose that makes your rose so important".“是你为你的玫瑰投入的时间,使你的玫瑰变得如此重要。”"It is the time that I have devoted to my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember.“是我为我的玫瑰投入的时间……”小王子说,要以便他一定能记住。"Men have forgotten this truth," said the fox.“人们已经忘记了这个真理,”狐狸说,"But you must not forget it.“但是你一定不要忘记它。You become responsible, forever, for what you have tamed.你永远要对你驯服的东西负责任。You are responsible for your rose. . ."你要对你的玫瑰负责……”"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.“我要对我的玫瑰负责,”小王子重复着,以便他一定能记住。
还没有评论,快来发表第一个评论!