26下 | 和你这样聊聊天,没有以后便话从前

26下 | 和你这样聊聊天,没有以后便话从前

00:00
20:54

上集回顾

上集见到了你,好久不见,你并没变。虽然皱纹爬上了容颜,却精致昂扬一如从前。

于是相见从极大的喜悦开始,那接下来是从喜悦走向更喜悦,还是背道而驰呢?若是前者,我们会看到一个Climax的过程,若是后者则是anti-climax了!


正文阅读

For the first twenty or so minutes, I would say we exchanged the sort of remarks strangers might; she inquired politely about my journey thus far, how I was enjoying my holiday, which towns and landmarks I had visited and so on. 

As we continued to talk, I must say I thought I began to notice further, more subtle changes which the years had wrought on her. For instance, Miss Kenton appeared, somehow, slower. It is possible this was simply the calmness that comes with age, and I did try hard for some time to see it as such. 

But I could not escape the feeling that what I was really seeing was a weariness with life; the spark which had once made her such a lively, and at times volatile person seemed now to have gone. In fact, every now and then, when she was not speaking, when her face was in repose, I thought I glimpsed something like sadness in her expression. But then again, I may well have been mistaken about this.

After a little while, what little awkwardness as existed during the initial minutes of our meeting had dissipated completely, and our conversation took a more personal turn. We spent some time reminiscing about various persons from the past, or else exchanging any news we had concerning them, and this was, I must say, most enjoyable.

But it was not so much the content of our conversation as the little smiles she gave at the end of utterances, her small ironic inflexions here and there, certain gestures with her shoulders or her hands, which began to recall unmistakably the rhythms and habits of our conversations from all those years ago.

It was around this point, also, that I was able to establish some facts concerning her present circumstances. For instance, I learnt that her marriage was not in quite as parlous a state as might have been supposed from her letter; that although she had indeed left her home for a period of four or five days - during which time the letter I received had been composed - she had returned home and Mr. Benn had been very pleased to have her back. "It's just as well one of us is sensible about these things," she said with a smile. 

I am aware, of course, that such matters were hardly any of my business, and I should make clear I would not have dreamt of prying into these areas were it not that I did have, you might recall, important professional reasons for doing so; that is to say, in respect to the present staffing problems at Darlington Hall. In any case, Miss Kenton did not seem to mind at all confiding in me over these matters and I took this as a pleasing testimony to the strength of the close working relationship we had once had.


▲更多详细内容请参见《长日留痕》精编讲义
▲添加微信cjyykt666 (超级英语课堂首字母+666),回复“长日留痕”,进入学习社群领取精编讲义


以上内容来自专辑
用户评论
  • potpot_m7

    美好的时光总是短暂。

  • Emi_ee

    结尾收🉐️好

  • 伊人望水

    小猫老师最后这几集声音very gentle

  • 1865920twhg

    为什么收不到讲义?

    超级英语课堂 回复 @1865920twhg: 你好,weixin添加cjyykt666,回复长日留痕,加群,并获得电子讲义哦!

  • 沉默是金的宝宝

    眼泪会沾湿回忆