英语新闻|Nation backs Ukraine de-escalation

英语新闻|Nation backs Ukraine de-escalation

00:00
04:16

Senior diplomat Wang Yi said on Thursday that China has encouraged and supported all efforts conducive to a peaceful settlement of the Ukraine crisis and has actively promoted the de-escalation of the situation, as he wrapped up a weeklong Eurasian tour.

外交部王毅在2月23日在结束了为期一周的欧亚之行之际表示,中国鼓励和支持一切有利于和平解决乌克兰危机的努力,积极推动局势缓和。

The trip, which took him to four European Union countries and Russia, came as the Ukraine crisis approached its first anniversary, which falls on Friday.

此行他访问了四个欧盟国家和俄罗斯,正值2月24日乌克兰危机一周年之际。

The Ukraine crisis occurring in Europe and influencing the whole world, Wang, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and also director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, said settlement of the crisis must not be delayed indefinitely.

中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅表示,当前乌克兰危机正在欧洲发生并影响着全球,乌克兰危机的解决不能无限期拖延。

He called on Europe to think carefully about "what conditions should be created for a cease-fire, what framework is required to bring lasting peace and stability in Europe, and what role Europe should play to truly reflect its strategic autonomy".

他呼吁欧洲认真思考“应该为停火创造什么样的条件,需要什么样的框架来实现欧洲的持久和平与稳定,以及欧洲应该发挥什么样的作用来真正体现其战略自主性”。

On the sidelines of the Munich Security Conference in Germany, Wang met with leaders and diplomats from more than 10 countries, including Ukrainian Foreign Minister Dmytro Kuleba. While in Russia, he also exchanged views with Russian President Vladimir Putin on the Ukraine issue.

在德国出席慕尼黑安全会议期间,王毅会见了包括乌克兰外长德米特罗·库列巴在内的10多个国家领导人和外交官。在俄罗斯访问期间,他还与俄罗斯总统普京就乌克兰问题交换了意见。

Wang said that all parties, though divided in their positions, appreciate China's objective stance and calm attitude, and they expect Beijing to play a more active role in the political settlement of the issue.

王毅表示,各方虽然立场存在分歧,但都赞赏中方的客观立场和冷静态度,期待北京在政治解决问题上发挥更加积极的作用。

China will put forward a position paper on a political settlement of the Ukraine crisis soon, Wang said, adding that the paper will reiterate China's stance and incorporate all countries' legitimate concerns.

王毅表示,中方将尽快提出政治解决乌克兰危机的立场文件,重申中方立场,兼顾他国合理关切。

As it is a strong aspiration of peoples of all countries to make the world a safer place, Wang said no country has the privilege of having its own way in the world and engaging in double standards or exceptionalism. He also emphasized that any hegemonic, domineering or bullying practices should be rejected.

建设一个更安全的世界是各国人民的强烈愿望,任何国家都没有在世界上独断专行、搞双重标准或例外主义的特权。他还强调,任何霸权主义、霸道主义和恃强凌弱的做法都应予以拒绝。

Having chosen Europe as his first overseas destination this year, Wang called for China and the EU to remove external disruptions, properly manage differences and step up exchanges and cooperation.

王毅表示,今年首访欧洲,中欧要排除外部干扰,妥善管控分歧,加强交流合作。

Doing so would inject valuable stability into the turbulent international situation and be of great significance in promoting a political solution of the Ukraine issue, he said.

此举将为当前动荡的国际局势注入宝贵的稳定性,对推动政治解决乌克兰问题具有重要意义。

Wang highlighted that China-EU relations are of "global and strategic" significance, saying that the two are partners, not rivals, and represent opportunities rather than threats to each other.

王毅强调,中欧关系具有“全球和战略意义”,双方是合作伙伴而不是竞争对手,互为机遇而不是威胁。

Wang also said that President Xi Jinping's in-depth exchanges with EU leaders through face-to-face talks, virtual meetings and phone calls more than 20 times over the past year played a leading strategic role in advancing China-EU ties.

王毅还表示,习近平主席一年来同欧盟领导人通过20余次面对面会谈、虚拟会晤、通话等形式深入交流,为推进中欧关系发挥了战略引领作用。

Meanwhile, as the direction and impact of China-United States relations go far beyond the scope of bilateral ties and concern world peace and security, Wang urged Washington to show sincerity and face up to and redress the damage to Sino-US relations of the abuse of force against the Chinese unmanned airship that accidentally entered US airspace and was shot down by the US military on Feb 4.

同时,鉴于中美关系的走向和影响远远超出双边关系范畴,事关世界和平与安全,王毅敦促华盛顿拿出诚意,正视和纠正滥用职权给中美关系造成的损害。2月4日,中国无人飞艇意外进入美国领空被美军击落。

During an unofficial meeting with US Secretary of State Antony Blinken on Feb 18 on the sidelines of the Munich Security Conference, Wang urged Washington to "stop doing such absurd things out of domestic political needs".

2月18日,王毅在慕尼黑安全会议期间与美国国务卿布林肯举行非正式会晤,敦促华盛顿“停止出于国内政治需要而做这种荒谬的事情”。

Wang said that "if the US continues to dramatize, hype up or escalate the situation, China will surely respond by doing what is necessary".

王毅表示,“如果美方继续渲染、炒作、升级事态,中方必将采取必要措施予以回应。”

Though the US is unscrupulously trying to suppress and contain China, the great rejuvenation of the Chinese nation is unstoppable, as China's development has a strong, inherent driving force and inevitable historical logic.

尽管美国妄图打压和遏制中国,但中华民族伟大复兴的进程不可阻挡。中国发展有着强大的内在动力和必然的历史逻辑。

He urged the US to abandon the obsolete Cold War mentality, adopt an objective and fair perception of China and return to a rational and pragmatic China policy.

他敦促美方摒弃陈旧的冷战思维,客观公正看待中国,回归理性务实的对华政策。

Conducive

英 [kənˈdjuːsɪv] 美 [kənˈduːsɪv]

adj. 有助于…的;

Reiterate

英 [riˈɪtəreɪt]    美 [riˈɪtəreɪt]

v.重申

Turbulent

英[ˈtɜːbjələnt]美[ˈtɜːrbjələnt]

adj.混乱的


以上内容来自专辑
用户评论
  • 衷援

    学习了conducive

  • 于早兰

    Sofa

  • 每天都要加油呀吖鸭

    打卡Day10!

  • 因为我是一朵小蘑菇

    音质...好刺耳啊...

  • 听友239556889

    学习

  • 曾经我会飞

    打卡

  • AArnold

    继续加油!

  • lsqy1

    有广告

  • 天空_pbrs

    学习

  • 自律即自由s

    打卡Day2