相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡矩成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Unnamed
Li Shangyin
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
A candle but when burned out has no tears to shed.
At dawn I'm grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue birds oft fly to see you on the height?
以上内容来自专辑