Former U.S. President Jimmy Carter’s family recently announced that he is receiving special care and is preparing for the end of his life. Carter is under hospice care. Hospice care means the former president is being looked after so he can live his remaining days comfortably. But he will not seek medical treatment to extend his life. In some cases, people under hospice care receive drugs so they can live their final days without pain. Carter is 98 years old. He has lived longer than any president in American history. Carter won his election in 1976 and took office in 1977. He lost the next election, however, in 1980 to President Ronald Reagan.
美国前总统吉米·卡特的家人近日宣布,他正在接受特殊照顾,正在为生命的终结做准备。卡特正在接受临终关怀。临终关怀意味着前总统得到照顾,这样他就可以舒适地度过余生。但他不会寻求医疗来延长生命。在某些情况下,接受临终关怀的人会接受药物治疗,这样他们就可以在没有痛苦的情况下度过最后的日子。卡特今年 98 岁。他的寿命比美国历史上任何一位总统都长。卡特在 1976 年的选举中获胜,并于 1977 年上任。然而,他在 1980 年的下一次选举中输给了罗纳德·里根总统。
After his term in office, Carter continued to work in public and for charitable causes. In 1982, he started the Carter Center, which supports democracy, public health and human rights. He won the Nobel Peace Prize in 2002. He also worked often with the charity organization Habitat for Humanity. The group, which was started by Millard and Linda Fuller in 1976, helps build homes for people who need a place to live. VOA spoke with Suzanne Taylor of Buffalo, New York, who gave her time to Habitat for Humanity and worked with Carter. She helped build homes from 2006 to 2019. Taylor said she cried when she heard the news that Carter was preparing for the end of his life. "So many people really appreciate him," she said.
任期结束后,卡特继续在公共场合和慈善事业中工作。 1982 年,他创办了支持民主、公共卫生和人权的卡特中心。他于2002年获得诺贝尔和平奖。他还经常与慈善组织Habitat for Humanity合作。该组织由 Millard 和 Linda Fuller 于 1976 年创立,旨在帮助需要安身之所的人们建造房屋。美国之音采访了纽约布法罗的苏珊娜·泰勒,她将时间投入仁人家园并与卡特共事。从 2006 年到 2019 年,她帮助建造了房屋。泰勒说,当她听到卡特准备结束生命的消息时,她哭了。 “很多人真的很欣赏他,”她说。
Jonathan Alter wrote a book about Carter called His Very Best. Alter said he “led such an epic American life.” When talking about Carter, both as a politician and being married to his wife Rosalynn for almost 77 years, Alter said: “He won at life.” Alter went on to say that Carter was born in a hospital, but he does not want to die in one. Instead, he will live his final days in the home he and his wife built in the small town of Plains, Georgia. After living a long life, Carter aims to die in the same place where he was born. “I think it is fitting,” Alter said, “that Jimmy Carter is ending his journey on his own terms.”
乔纳森·奥尔特 (Jonathan Alter) 写了一本关于卡特的书,名为《他的最佳》(His Very Best)。奥尔特说他“过着史诗般的美国生活”。在谈到卡特,既是一名政治家,又与妻子罗莎琳结婚近 77 年时,奥尔特说:“他赢得了人生。”奥尔特接着说,卡特出生在医院,但他不想死在医院里。相反,他将在他和妻子在佐治亚州普莱恩斯小镇建造的家中度过最后的日子。在长寿之后,卡特打算死在他出生的地方。 “我认为这是合适的,”奥尔特说,“吉米卡特以他自己的方式结束他的旅程。”
Carter lost the 1980 presidential election but kept working in public. Alter said Carter’s popularity today is based on what he did after he was president. That included working to end diseases in poor countries through the Carter Center, his work with Habitat for Humanity and as an “elder statesman” in world and American politics.“Historians…need to look at how a president changed the world, changed people’s lives…and that takes longer and is not really directly connected to his popularity as president,” Alter said. Carter also wrote a number of books and traveled the U.S. speaking about them.
卡特输掉了 1980 年的总统选举,但仍继续在公共场合工作。奥尔特说,卡特今天的受欢迎程度是基于他担任总统后的所作所为。这包括通过卡特中心在贫穷国家终结疾病,他与仁人家园的合作,以及作为世界和美国政治的“元老政治家”。“历史学家……需要看看一位总统如何改变世界,改变人们的生活......这需要更长的时间,并且与他作为总统的受欢迎程度并没有直接关系,”Alter 说。卡特还写了很多书,并在美国旅行时谈论这些书。
During a church service recently, Carter’s niece, Kim Fuller, talked about her uncle. She said: “maybe it is time to pass the baton,” when speaking about the former president. “Who will pick it up, I have no clue,” she added. A baton is a short stick passed between runners in a race. Taylor, the Habitat for Humanity volunteer, discussed a reason why Carter will be missed. She said people feel more connected to him than to other former presidents. "I think his accessibility has created a bond with a lot of Americans that most presidents don't have,” she said.
最近在一次教堂礼拜中,卡特的侄女金·富勒 (Kim Fuller) 谈到了她的叔叔。在谈到这位前总统时,她说:“也许是时候传递接力棒了”。 “谁会捡起它,我不知道,”她补充道。接力棒是在比赛中在赛跑者之间传递的短棒。仁人家园志愿者泰勒讨论了卡特会被遗忘的原因。她说,与其他前总统相比,人们觉得与他的联系更紧密。 “我认为他的亲和力与许多美国人建立了一种大多数总统所没有的联系,”她说。
hospice care 临终关怀 accessibility 亲和力 pick up the baton 接力棒 maybe it is time to pass the baton
主播很用心每天准时上架新品
出生在医院,但希望在家终老,可是后面也看到Carter aims to die in the same place where he was born。所以这后面说的出生地是指他出生的城市,医院和他家同一个城市。
加入我的圈子学习更多哦