The Old Man and The Sea
老人与海
by Ernest Hemingway
欧内斯特-海明威
Part 6
When they reached the old man's shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.
他们一来到老人的小屋,男孩便拿起篮中成卷的绳索、鱼叉和鱼钩,老人把卷着帆的桅杆扛在肩上。
"Do you want coffee?" the boy asked.
"We'll put the gear in the boat and then get some."
They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen.
"How did you sleep old man?" the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep.
"Very well, Manolin," the old man said. "I feel confident today."
"So do I," the boy said. "Now I must get your sardines and mine and your fish baits. He brings our gear himself. He never wants anyone to carry anything."
「你要喝咖啡吗?」男孩问。
「我们先把船具放在船上,再弄些咖啡来喝。」
他们在一个专供渔夫用早餐的地方,用炼乳罐子喝了咖啡。
「老先生,你睡得好吗?」男孩问。虽然很难把他的瞌睡虫驱除,但他已经逐渐醒来。
「好极了,马洛林,」老人说:「我今天感到信心十足!」
「我也是一样。」男孩说:「现在我要去拿你的以及我自己的沙丁鱼,还有给你的新鲜鱼饵。那人每次都是自己拿鱼具,从来不让别人拿任何东西。」
"We're different," the old man said. "I let you carry things when you were five years old."
"I know it," the boy said. "I'll be right back. Have another coffee. We have credit here."
He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored.
The old man drank his coffee slowly. It was all he would have all day and he knew that he should take it. For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch. He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.
「我们则不同,」老人说:「你五岁时我就让你拿东西了。」
「我知道啊。」男孩说:「我马上回来。再喝一杯咖啡吧,我们在这儿可以赊帐。」
他走开了,赤着脚在珊瑚礁上往贮存鱼饵的冰库走去。
老人慢慢地喝着他的第二杯咖啡,这将是他在接下的一整天里,唯一吃过的食物,所以他知道他应该喝的。长久以来,吃对他来说,早已是件乏味的事,他从来不带午餐的,他只需在船头放一瓶水,就足以过一整天了。
The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.
"Good luck old man."
"Good luck," the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbor in the dark. There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills.
现在,男孩带着沙丁鱼和包在报纸里的两副鱼饵回来了。一路上感觉着底下的沙石,他们循着小路来到了小船停泊的地方,把小船抬起来,让它滑向水里去。
「祝你好运,老先生。」
「祝你好运。」老人说。他把桨上的绳圈套在桨栓上,然后将桨叶向后深深地插入水中,身体同时往前一倾,老人的小船便在黑暗中挺进,划出了海港。这时也有从其它海滩出发的船只正纷纷划向大海。此时月亮已经下山了,老人虽看不见那些船只,但他可以听见他们的船桨下水和划水的声音。
Sometimes someone would speak in a boat. But most of the boats were silent except for the dip of the oars. They spread apart after they were out of the mouth of the harbor and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish. The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean. He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the flour of the ocean. Here there were concentrations of shrimp and baitfish and sometimes schools of squid in the deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them.
有时船里有会说话的声音,但是大部份的船除了划桨声外,都是沈静的。船只一出了海港口便各奔东西了,每个人都各自划向希望可以捕到鱼的地方去。老人晓得他要划得很远,于是便把土地的气息抛在身后,大肆地向清晨海洋的清新气息之处划去。他看见海湾里海草所发出的磷光,原来老人划到了渔夫们所称「深井」地带的海面上了。这名称的由来,是因为在那儿海底突然出现了一个约有七百啊深的「井」,而因为海潮冲击海床上的陡壁时所激起的涡,使得各种鱼类都聚集于此,包括虾子、做鱼饵用的鱼,有时候还有大匹的乌贼,都聚集在洞的深处。这些鱼在晚上会飘浮在接近海面的地方,而在那儿漫游的鱼类便以它们为食。
In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness. He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean. He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones. Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful. But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea.
一片漆黑中,老人可以感觉黎明将近。当他在划船时,可以听见飞鱼跃出水面的剎那间轻微的颤抖声,以及他们在黑暗中飞掠时,坚硬的翅膀所发出的嘶嘶声。他非常喜欢飞鱼,因为他们是他在海洋中主要的朋友。鸟儿则令他怜惜,特别是那些纤小黝黑、终日飞翔、寻寻觅觅却几乎从未有所收获的燕鸥。他常想,除了那些专靠掠夺维生的鸟类以及那些体型壮硕的鸟类之外,鸟的生活是比人类更为艰辛啊。何以造物者将鸟类如海燕般都创造得如此纤弱,而海洋却是如此的残酷?海洋是慈悲而且美丽的,然而它却同时可以那么残酷,转变得那么突然;那些飞着的鸟,不时还得潜入水中捕食,它们弱小的哀鸣声,在这浩瀚的海洋里,实在是太渺小,太纤弱了。
He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favors, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought.
他总是把海洋称为「海娘子」,这是热爱海洋的西班人称呼她的方式。有时候,喜欢她的人也会咒骂她,他们总把它比作是一个妇人。一些用浮标作鱼线浮子、驾着马达汽船的年轻渔夫,每当鲨鱼肝为他们赚进大笔金钱时,就会将她当作男性,称它为「海郎」。他们说到她的时候总是把她当成一个竞争的对手,或是一个地方,甚至一个仇敌。可是,老人总认为海洋是女性,有时带来恩惠,有时带来恶运,而当海洋变得蛮横狂暴或是邪恶时,那是因为她没有办法控制。他认为,月亮对于海洋的影响,正如月亮对于妇人的影响一样。
主播应该在播完英语版然后在播放中文这样的话就可以听懂了
哇哦!!!
一等座
希望更主播更新哦