2月20日午间英语新闻:北京年内“上新”一批博物馆、文化公园

2月20日午间英语新闻:北京年内“上新”一批博物馆、文化公园

00:00
03:27

> Beijing to boost museum, park construction in 2023

北京年内“上新”一批博物馆、文化公园


A batch of museums and parks will be built or opened in Beijing this year, the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau said Sunday. Construction of a branch of the Capital Museum, featuring the ancient Beijing-Hangzhou Grand Canal, is scheduled to be completed in Tongzhou District, Beijing's sub-center, and will open to the public by the end of this year.

北京市文物局近日表示,今年年内一批博物馆、文化公园将新建或开放。北京大运河博物馆(首都博物馆东馆)今年将完成所有建设工程,并于年底向公众开放。该博物馆位于北京城市副中心通州区。


A demonstration area for the protection and utilization of the national historical and cultural heritage sites of the "Three Hills and Five Gardens," will also be completed. The sites include many historical cultural sites, including royal gardens from the Qing Dynasty.

“三山五园”国家文物保护利用示范区也将在今年完成创建。“三山五园”包括许多历史文化遗址,比如清朝皇家园林。


A museum reconstruction project will be implemented at the Dabaotai tomb site, dating to the Western Han Dynasty, while construction of the Liulihe national archaeological park will be launched this year. Chen Mingjie, director of the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau, said that the capital has 215 registered museums, with nearly 500 exhibitions and activities held throughout last year.

北京还将推动实施大葆台西汉墓遗址保护及博物馆改建工程,琉璃河国家考古遗址公园建设也将于今年启动。北京市文物局局长陈名杰介绍,截至2022年底,北京地区备案博物馆已达215座,全年共举办展览和活动近500项。


重点词汇:

1、a batch of
一批


2、demonstration
英/ ˌdemənˈstreɪʃ(ə)n /
美/ ˌdemənˈstreɪʃ(ə)n /
n.演示,展示;游行,示威;证实;表达,表露

3、utilization
英/ ˌjuːtəlaɪˈzeɪʃn /
美/ ˌjuːtələˈzeɪʃn /
n.利用,使用 (=utilisation); 利用,使用


4、heritage
英/ ˈherɪtɪdʒ /
美/ ˈherɪtɪdʒ /
n.遗产,传统,世袭财产;<美>(植物种类)纯种的,老品种的;<古>特殊(或个人)的所有物,(该有的)一份;<古>上帝选择的人(以色列人或基督教教会)


> Recovery of outbound tourism boosts global confidence in Chinese economy

出境游有序恢复提振全球对中国经济的信心与期待


After a three-year hiatus caused by the COVID-19 pandemic, China's outbound group tour has pressed the "restart button," and the first batch of Chinese tourists have arrived in, among others, Thailand, Cambodia and the United Arab Emirates.

受新冠疫情影响中断三年后,中国出境团队游按下了“重启键”,首批中国游客已经抵达泰国、柬埔寨和阿联酋等地。


Starting Feb 6, travel agencies and online tourism service providers in China have been permitted to provide group tours in 20 countries, and relevant airline ticket and hotel booking services have been resumed as well. With the optimization of epidemic control measures, China's economic growth potential has been further released, injecting more confidence into the global economic recovery.

2月6日起,中国试点恢复全国旅行社及在线旅游企业经营中国公民赴20个国家出境团队旅游和“机票+酒店”预订业务。随着防疫政策的优化,中国经济增长潜力进一步释放,为全球经济复苏注入更多信心。


At this year's ASEAN Tourism Forum, ASEAN countries were eagerly looking forward to the return of Chinese tourists. Indonesian Minister of Tourism and Creative Economy Sandiaga Uno said that after China restarts outbound travel, the tourism industry in ASEAN will recover strongly.

在今年的东盟旅游论坛上,东盟各国热切期待中国游客的回归。印度尼西亚旅游和创意经济部长桑迪亚加·乌诺表示,中国恢复出境游后,东盟旅游业将强劲复苏。


The World Tourism Organization projected that international tourist arrivals could reach 80 to 95 percent of pre-pandemic levels in 2023 (compared with 63 percent in 2022), despite lingering global headwinds.

世界旅游组织预计,尽管全球逆风持续,2023年国际游客人数将达到疫情前水平的80%至95%(2022年为63%)。


In an update to its World Economic Outlook report released late January, IMF projected China's economy would grow by 5.2 percent in 2023, 0.8 percentage points higher than the October 2022 forecast, driven by a rebound in private consumption.

国际货币基金组织在1月底发布的《世界经济展望》报告中预测,受私人消费复苏的推动,2023年中国经济增长将达到5.2%,比2022年10月的预测高0.8个百分点。


Thomas Helbling, deputy director of IMF's Asia and Pacific Department, said that China's higher growth in the next two years will "make a big difference" in services, tourism and aviation, among other sectors of the global economy.

国际货币基金组织亚太部副主任托马斯·赫尔布林表示,中国未来两年的高速增长将在服务业、旅游业和航空业以及全球经济的其他领域“产生巨大影响”。


重点词汇:

1、outbound

英/ ˈaʊtbaʊnd /

美/ ˈaʊtbaʊnd /

adj.出站;驶向外国的,向外去的


2、resume

英/ rɪˈzjuːm /

美/ rɪˈzuːm /

v.恢复(职位),回到(座位);继续说,接着说;概述;(中断后)重新开始,继续

n.梗概,摘要;<美>简历,履历


3、lingering
英/ ˈlɪŋɡərɪŋ /
美/ ˈlɪŋɡərɪŋ /
adj.拖延的,迟迟不结束的
v.逗留;磨蹭,拖延;继续存留,缓慢消失;持续看或思考;苟延残喘(linger 的现在分词)

以上内容来自专辑
用户评论
  • 1590052epap

    打卡880

  • 岁月静好_k0c

    打卡

  • 听友459131118

    听不懂

  • 忘忧谷鼓

    打卡

  • MTI文森特

    nice

  • Kane_7f

    打卡

  • 去你想去的地方冲啊

    打卡

  • 安迪000

  • 曾经的未来z

    打卡