不得不说,现代汉语是神秘的,比现代汉语更加神秘的是古代汉语,比古代汉语更加神秘的是古典诗词。中华国学和诗词经典,在外国读者的眼睛里,简直可以说如同天书一般。
于是问题出现了,要不要把中华国学诗词经典推向世界呢,要不要在各个民族各个国家之间推进文化交流呢,运用怎样的方式进行这样的交流呢?
我们想,至少有这样一个简约的办法,我们先把国学经典译成中国小学生都能读懂的童谣、白话诗、白话文,让具有小学汉语基础的外国朋友都能看得懂;以此作为桥梁和纽带,引导更多的外国朋友一步一步走进中华国学经典的大花园中来。
做梦也没有想到,本书所做的,正巧就是这样的工作,虽然译者的初衷并非如此“高大上”,却也在无意之中完成了一件有意义有价值的工作;这或许就是我们的古人所说的“无心插柳柳成荫”罢。
我还想对居住在世界各地的华裔读者说几句话。
今天,居住在世界任何一个角落里的华人们,无论你离开得再远,离去的再久,我相信,你一定会和我一样,对自己的祖国,会怀有一种无法割舍的情感。
而维系和享受这种情感的最好的办法,我想,读一读《论语》,读一读《诗经》,应该是首选。
因为,这的确是一种书卷气很浓的、非常温暖的文化体验和情感慰藉。
关于《四书》
所谓《四书》,是《论语》《孟子》《大学》《中庸》四本教材的总称。
因为面对的是学龄前和小学低年级学生,特意加注了汉语拼音。
中华民族的优秀文化基因,大都包涵在其中了。
译者反复筛选,精益求精;不能再少了,也基本够用了。
译者像坚信太阳一定会升起来一样的坚信:你今天诵读的这些内容,一定会在中考高考的试卷上有所闪现;并伴随你的终生。
Lúnyǔ
《论语》
zǐyuē
子曰:
Xuéérshíxízhī
学而时习之,
bu yì yuèhū
不亦悦乎?
孔子说:
早晨读书真美妙,
树上喜鹊喳喳叫,
学习复习都重要,
老师夸奖开 口笑。
Zǐyuē
子曰:
yǒupéng zìyuǎn fāng lái
有朋自远方来,
bú yìlèhū
不亦乐乎?
孔子 说:
好朋友 , 远方来,
亲如兄弟乐开怀。
古迹名胜博物馆,
了解古今与中外。
还没有评论,快来发表第一个评论!