NEWS ON 01/19
1.COVID-19 CASES DROP ACROSS CHINA
全国新冠阳性感染者检出比例较峰值数量下降
2.RABBIT LANTERN SHOW LIGHTS UP XINTIANDI
潮兔灯会点亮上海新天地
3.PRE-COOKED MEAL MARKET MAKES QUICK WORK OF THE BIG DINNER
居家年夜饭,预制年夜饭市场火爆
-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------
1.COVID-19 CASES DROP ACROSS CHINA
全国新冠阳性感染者检出比例较峰值数量下降
The National Health Commission said the number of COVID-19 patients has declined significantly at many hospitals across the country. Zhang Yue has more.
国家卫健委表示,全国各地医院的新冠患者数量呈明显下降趋势。记者带来更多消息。
The commission said the number of patients seeking treatment at fever clinics on Tuesday has returned to levels seen before December 7th, when major pandemic control policy changes were announced.
国家卫健委称,星期二(01/17)在发烧诊所寻求治疗的病人数量已经恢复到12月7日疫情防控政策变化之前的水平。
Guo Yanhong,
Director-General, Medical Emergency Department, National Health Commission
郭燕红 国家卫生健康委医疗应急司司长
“The number of COVID patients in emergency departments dropped 44 percent on Tuesday from its peak (on January 2nd). It’s clear peak infections have passed at fever clinics and emergency departments. There are also fewer severe patients.”
“1月17日的急诊高峰就诊人数较1月2日峰值下降了44%,全国在院的阳性重症患者人数在1月5日达到峰值了,之后持续下降。各省已经度过了三个高峰,即发热门诊高峰、急诊高峰以及重症患者高峰。”
The commission said pandemic control work in rural areas was its top priority now since more people are traveling to visit relatives for Chinese New Year. Commission officials asked local authorities to prepare medical resources and monitor vulnerable groups like seniors and young children.
当前,由于春节期间,人们返乡探亲,农村地区的疫情防控工作将是首要任务。卫健委提示各地需备好医疗资源,保护好老年人和幼儿等易感人群。
Wu Hao,
Director, COVID-19 Control Expert Team, National Health Commission
吴浩 国家卫健委应对新冠疫情社区防控专家组组长
“In rural areas, local authorities should detect an outbreak as early as possible, treat patients early to reduce severe symptoms, and make it easy to transfer patients to hospitals. Experienced doctors should be available at township【小镇】 hospitals to ensure patients in a severe condition are properly treated in time.”
“首先,我们要实现早发现,用好配置的设备;第二点,要练好自己的本领,在初期就能发现患者,从而在早期就给予干预和治疗,以减少重症;第三点是早期预警,做到能够迅速和畅通地实行患者转诊,根据医联体和包片原则,推进绿色通道的转诊设置。在某些患者人数激增的地方,关口要进一步前移,要选派一些有经验的上级医院医生,直接派驻到乡镇去驻点,确保重症病人能够及时转诊。”
Wu also reminded people who haven’t been infected yet to take an antigen or PCR test before traveling to a rural area.
吴浩还提醒,没有被感染过的民众在前往农村地区之前进行抗原或核酸测试。
A new version of the country’s insured drug list was released yesterday. Paxlovid, Pfizer’s anti-viral medication to treat COVID-19, was not added to the list. China’s National Healthcare Security Administration said normally negotiations for new potential additions take place once a year, thus it will not negotiate further with Pfizer regarding the drug. The administration also said it showed "great sincerity" during negotiations, noting that substantial quantities of the drug would be needed given the country’s population. Thus, negotiators had to consider government funds and social affordability. The administration added that it will continue to cover Paxlovid expenses for COVID patients until March 31st.
在昨天(01/18)发布了新版的国家投保药物清单,其中辉瑞公司用于治疗新冠疫情的抗病毒药物Paxlovid没有被列入名单。国家医保局表示,通常情况下,新的潜在新增药品的谈判每年进行一次,因此不会与辉瑞公司就该药物进行进一步谈判。国家医保局在与辉瑞谈判中给出了“很大的诚意”,但由于双方存在较大的差异而没有谈判成功。医保部门的考虑是按照说明书,大部分患者都可以使用Paxlovid,我国人口基数大,用药量会非常庞大,医保部门必须考虑资金的承受力和社会承受力。虽然Paxlovid未能通过谈判纳入医保目录,但《新型冠状病毒感染诊疗方案(试行第十版)》中的所有治疗性药物,包括Paxlovid、阿兹夫定片、莫诺拉韦胶囊、散寒化湿颗粒等,医保都将临时性支付到2023年3月31日。
2.RABBIT LANTERNSHOW LIGHTS UP XINTIANDI
潮兔灯会点亮上海新天地
78 rabbit lanterns and installations have been placed around The INLET, where a series of activities are taking place to celebrate Chinese New Year. Zhang Hong has the story.
上海新天地,78个兔子灯笼和艺术装置点亮了热闹的街头,记者张泓带来详细报道。
The INLET has decorated its eight lanes that connect 66 shikumen houses with rabbit-themed projections and works of art. Each bunny has a name. Examples include "Lucky Rabbit," "Reunion Rabbit" or "Healthy Rabbit".
今年,以兔子为主题的投影和艺术作品装饰在连接66个石库门房屋的八条巷子中。每只兔子都有一个吉祥的名字,例如 “幸运兔”、“团圆兔”或 “健康兔”。
Cui Yiyi,
Senior Marketing Director, Chongbang Group
Director of Promotion of The INLET
崔怡怡 崇邦集团高级市场总监、今潮8弄推广负责人
“We hope the rabbit installations bring back childhood memories of life in shikumen lanes. We also gave each one a special name to convey our best wishes to people during the new year. For example, we have the "Straight-A Student Rabbit" as we hope each and every student can do well at school. We also have the "Dragon-Lion Dancing Lantern" to express our wish that people stay healthy and be at peace in the Year of the Rabbit.”
“大家一直觉得就是要回忆往昔,小时候在弄堂里面纵横交错,走亲访友。每一个兔子都有自己的名字,它们都蕴含着不同的新年期许。比如,我们有个‘学霸兔’,就是希望我们的小朋友能够学业进步;还有一个非常特色的是‘舞龙舞狮兔’,也希望大家能够在新的一年龙虎精神,万事大吉。”
Visitors will also be invited to play lane games, write Spring Festival couplets and recite Chinese poems.
游客还能参与到精彩的游戏中,在热闹的灯会氛围里写春联、对对子。
Yang Jiayi
Visitor
杨嘉怡 游戏参与者
“I’m so happy that I got ‘Joy’ as the couplet. I want to give it to my parents and grandparents right away, and hope they’ll be happy every day. ”
“我非常开心,这个‘喜’嘛,就是希望大家都要喜气洋洋的。所以我现在非常想把它拿回家给我的父母爷爷奶奶都看一看。”
A New Year’s fair is also part of the event. More than 40 traditional handicrafts are on sale and they make great gifts for that special someone.
该活动还设置了新年集市,包含40多个传统手工艺品,是送给亲朋好友的合适选择。
Hugo Baudinet
Visitor
游客
“I’ve been in Shanghai like for 7 years and so basically every Spring Holidays I stay in the city. I pretty much like it because the atmosphere is so warm.”
“我来自法国,在上海待了快七年了,基本上每年春节我都会在上海过。我非常喜欢这儿,气氛非常温馨。”
Wu Xiaoying
Vendor
吴皛颖 摊主
“These are the snacks I always had when I was a kid. Because of the fair, I asked friends and even passersby about their top 3 childhood snacks. I made a list based on the result and bought them to sell to the public, hoping that it’ll help them recall those amazing memories about their childhood during Chinese New Year.”
“我卖的这些零食其实就是我们小时候小卖部里面卖的小吃食,我其实做了很多调研,然后找了很多朋友,包括请路人帮忙做调查问卷,询问他们印象最深的前三样的童年零食,以及和年味有相关性的零嘴,做出来一张零食出售清单。我希望能够引起大家的共鸣,比起我私人的单独的回忆,我更希望重温大家一起的记忆。”
Also, a Lantern Festival will be held from February 3rd to 5th at The INLET. Guests will be able to write Spring Festival couplets【对联】. At the intersection of North Sichuan Road and Wujin Road, The INLET comprises Shikumen houses and eight independent 100-year-old buildings. After a series of renovations, the complex has retained its historical flavor and has become a new attraction on an old commercial street.
此外,2月3日至5日将在新天地举办元宵节活动,游客们将被邀请写春联。在四川北路和武进路的交叉口,市民可以欣赏经过一系列改造的石库门建筑群,该建筑群保留了其历史风味,将成为老商业街上的一个新景点。
3.PRE-COOKED MEAL MARKET MAKES QUICK WORK OF THE BIG DINNER
居家年夜饭,预制年夜饭市场火爆
The family reunion dinner for the upcoming Spring Festival is just 2 days away. It’s a tradition that dates back thousands of years. Our reporter Zhang Shixuan discovered that a large proportion of families in Shanghai are choosing to dine at home, boosting the sales of pre-cooked meals.
距离即将到来的春节家庭团圆饭只有2天了。年夜饭已有千年历史。今年春节,上海不少家庭选择在家里吃年夜饭,这使得预制餐市场火爆,记者带来详细报道。
From these iconic festive dishes, you can easily pick out the cuisine that usually appears at annual family reunion dinners. Often on the main menu at restaurants, they can take hours to prepare, from the shopping to the chopping to the final cooking. But these were made from pre-cooked meal packages, which make it possible to prepare the entire home feast in an hour or two.
进入商店,可以看到预制餐的区域有不少标志性的年夜饭菜品。如果要自己烹饪,从购物到切菜再到最后的烹煮,需要花上几个小时来准备;然而,有了预制的餐包,大大缩减了市民们准备菜肴的时间,使得居家年夜饭成为了便捷之选。
Citizen
市民
“I started to buy pre-made meals during the pandemic, when I was reluctant to order food deliveries. They’re very convenient and come out nice and hot.”
“差不多是疫情期间开始,那个时候就开始尝试自己做饭,发现预制菜就特别方便,我觉得蛮好的,从厨房端出来的时候,温度也会比外卖更加高一些。”
This year, Freshippo has added some typical native cuisines of different provinces and cities to cater to people’s different tastes. Just this week, pre-cooked meal sales jumped more than four times at the fresh food vendor from a month ago.
今年,盒马增加了不同省市的标志菜系,以满足人们的不同口味。就在本周,这家新鲜食品供应商的预制餐销量比一个月前猛增了四倍多。
The pre-cooked meal market has been booming in China for the past 3 years. And it seems the new taste is anything but fading away, even after the easing of the COVID precaution【预防措施】policies, as it has become a new eating habit for the young people here. And fresh food vendors are now taking the opportunity to shine another new spotlight on its growth, starting with this Spring Festival.
在过去三年里,预制餐市场一直十分火热。即使在防疫政策放宽之后,预制餐也一样十分受欢迎,俨然已经成为年轻人的新兴饮食习惯。现在,新鲜食品供应商正在利用这个机会,从今年春节开始,为其发展提供新亮点。
Tian Xin,
General Manager 3R, Freshippo
田鑫 盒马3R总经理
“Last year, we had some problems with selling Spring Festival dinners, so we arranged designated deliverymen for the dinner this year, and to make things more attractive we’re depending on industrial production lines to lower our dependence on cooking skills. These have all paved the way for our pre-made meal project later this year, which will include cuisines from both China and western countries. This may become the fourth category of our products.”
“去年我们年菜遇到了配送困难的问题,所以我们今年做了专送的服务,年菜专送小哥会专门来配送预制年夜菜品;第二个就是不好吃,颜值不高,我们今年通过预制菜的方式把它全部工业化转化,就减少了对厨艺的依赖。这也为明年盒马在做整个大预制菜这个项目做一次年前的铺垫,明年我们的预制菜也会重做,包括中式西式,所以会变成一个我们盒马的第四大分类。”
And the new plan has already kept the fresh food vendors’ supplier busy, bringing in plenty of new business. This pre-cooked meal maker in Shanghai’s Baoshan district started to prepare this year’s Spring Festival menu as early as September, and has been adding plenty of attractive options.
该预制菜的新计划已经让这一新鲜食品供应商忙得不可开交。上海宝山区的这家预制餐供应商早在9月就开始准备今年的春节菜单,并一直在增加大量有吸引力的菜肴选项。
Wu Junfeng,
Chairman of the Board, Patasty Food
伍俊峰 上海盘点食品科技有限公司董事长
“In recent years, we have been promoting rural revitalization with our products, following Freshippo. We have explored many special ingredients featuring characteristics of different regions, so that people living in the cities can also have authentic tastes. We’re adding at least fifty new dishes every quarter.”
“最近这几年,我们与盒马进行合作,开发更多乡村振兴的土特产,在乡下买,进城里卖,这样才能让我们老百姓真正能吃到地地道道的乡土风味。我们一个季度最起码有50个菜品的更新。”
With the company’s cooperation with Freshippo, it’s seen sales doubling annually at the vendor. There could be plenty of prosperity around during the upcoming new year.
随着盘点食品与盒马的合作,该公司供应商的销售额每年翻番。在即将到来的新的一年里,董事长相信会有更多的商机。
#热词加油站
township/ ˈtaʊnʃɪp / 【小镇】
couplets / ˈkʌplɪts / 【对联】
precaution / prɪˈkɔːʃ(ə)n/【预防措施】
订阅我们,打卡每日精选英语新闻!
不定期投放“精品大咖访谈”
喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~
祝大家新年快乐,2023一切顺遂~
Day379打卡
打卡
是哦我好爱这个