老外对你说“I eat no fish”是什么意思?可别理解为“我不吃鱼”! Hello,小伙伴们,欢迎来到今天的英语课堂。 如果老外对你说,I eat no fish,可千万别理解成:我不吃鱼。这个短语其实是指一类人。 我们先来看这个句子: John can be relied on. He eats no fish and plays games. 这句话从字面上看是说:约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。 这句话怎么这么奇怪,缺乏连贯性,前言不搭后语。其实,如果了解历史文化知识背景的话,就会明白这句话是什么意思了。 天主教教徒每周五为小斋日。小斋的规定是不准吃肉,但是不限制鱼虾。因此,在天主教中,星期五不能吃肉,就吃鱼。 英国女王伊丽莎白一世,都铎王朝的第五位也是最后一位君主,在她统治期间,规定了英国国教的教义与仪式,提出了一个新的说法:eat no fish on Friday。对此,一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对。那些支持政府决定的教徒为了表示对英国政府的忠诚,不再遵守罗马天主教规定的每星期五都要吃鱼的规定。这些"不吃鱼"的教徒便被认为是"好人",而"eat no fish"一语便被用来指"忠于政府的人,诚实的人"了。 现在,我们回过头来再来看这句话:John can be relied on. He eats no fish and plays games. 我们根据这一文化背景知识,可以知道:“to eat no fish”的意思是“to be loyal and faithful”。另外,在游戏中总是有许多规则要遵守,所以“to play games”意味着“to follow principles”。 因而原文可译为:约翰是可靠的。他既忠诚,又守规矩。 如:Frank is a man eating no fish, so we can believe in and depend on him. 弗兰克是个诚实的人,我们可以信任并依赖他
小伙伴们,今后如果再听到eat no fish,你就知道,这是说一个人忠诚可靠了。 那,我不喜欢吃鱼怎么说呢?我不喜欢吃鱼直接说“ I don’t like fish.”或“ I don’t like to eat fish.”
eat no fish 忠诚的,可靠的