事情已经够糟了,而大哭让爱丽丝陷入了更深一步的危机……
-
`I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, `I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"--but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, `I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!'
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking . `How CAN I have done that?' she thought. `I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
`That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; `and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! The little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, `and things are worse than ever,' thought the poor child, `for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. He first idea was that she had somehow fallen into the sea, `and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
`I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
-
“我敢肯定你说的不对。”可怜的爱丽丝一边说,一边又掉下了眼泪,“我一定是梅布尔了,我得住在破房子里,几乎没有玩具可以玩,而且啊!有那么多的功课要学!不,我已经拿定主意了;如果我是梅布尔,我就呆在下面!他们低下头说:“亲爱的,再上来吧!”这是没有用的。我只会抬起头说:“那我是谁?”先告诉我,然后,如果我愿意做那个人,我就上来;如果我不愿意,我就呆在下面,直到我变成另一个人”——可是,天哪!爱丽丝突然哭了起来,“我真希望他们能把头低下来!我一个人待在这儿真烦!”
她一边说,一边低头看了看自己的手,惊讶地发现她说话的时候戴上了兔子的一只小白羊皮手套。“我怎么能那样做呢?”她想。“我一定又变小了。”她站起来,走到桌子前量了量自己,发现正如她所猜测的那样,她现在大约有两英尺高了,而且还在迅速地缩小。她很快发现这是她手里拿着的那把扇子造成的,她赶紧把扇子扔了,刚好及时地避免了缩得太小。
“好险啊!”爱丽丝说,这突如其来的变化把她吓坏了,但她很高兴自己还活着。“现在到花园里去!”她飞快地跑回小门,可是,唉!小门又关上了,小金钥匙像以前一样放在玻璃桌子上。“事情比以前更糟了,”可怜的孩子想,“因为我以前从来没有这么小过,从来没有!我敢说,这太糟糕了,真的!”
就在她说这些话的时候,她的脚滑了一下,又过了一会儿,扑通一声!她的海水没到下巴。他的第一个念头是她不知怎么掉到海里去了,“这样的话,我可以乘火车回去,”她自言自语地说。(爱丽丝一生中去过一次海边,她得出了一个大致的结论:在英国海岸,无论你走到哪里,你都会发现海里有许多洗澡的机器,一些孩子用木铲子在沙子里挖沙子,然后是一排寄宿的房子,房子后面是一个火车站。)然而,她很快就明白了,她是在她九英尺高的时候哭过的泪池里。
“我真希望我没有哭得那么厉害!”爱丽丝边说边游来游去,想找到一条出路。“我想,现在我要为此受到惩罚了,我要淹死在自己的眼泪里!”那可真是件怪事!不过,今天一切都很奇怪。”
就在这时,她听到不远处的水潭里有水花飞溅的声音,她游得更近一些,想看看那是什么东西。起初,她以为那一定是一只海象或河马,但后来她想起自己现在是多么小,她很快就明白了,那不过是一只和她一样滑进来的老鼠。
还没有评论,快来发表第一个评论!