诗人博尔赫斯的墓碑上,有一句古英语“and ne forhtedon na”。翻译成中文,是短短两个字:别怕。
这实在是非常非常朴实的一句话,朴实到这世上每个人都听过,朴实到几乎令人感到诧异,一个诗人,一生最熟悉的便是文字,怎偏偏摘了这样一句平淡道理,平淡得仿佛是日常生活中最不起眼的喃喃自语,然后郑重其事地刻在墓碑之上,仿佛穷尽一生上下求索,也找不到别的什么事情比告诉后世“别怕”,来得更重要些。
若不是博尔赫斯,我大概不会把谁说的“别怕”放在心上——越是朴实的道理,人就越以为自己知道,并把这种“知道”当成“理解”,甚至“做到”,以至于不以为意。可真当面临恐惧时,又有多少次能抵挡逃避的本能,选择直面呢?
还没有评论,快来发表第一个评论!