英语新闻|习近平表示要做好文化遗产的系统性保护
President Xi Jinping has called for concrete steps to protect China's intangible cultural heritage in a systematic way and promote Chinese culture around the world.
习近平总书记呼吁采取具体措施,做好中国的非物质文化遗产的系统性保护,并在世界各地推广中国文化。
Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a recent instruction on the protection of intangible cultural heritage after UNESCO added traditional tea processing techniques and associated social practices in China to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity on Nov 29.
11月29日,联合国教科文组织将“中国传统制茶技艺及其相关习俗”列入人类非物质文化遗产代表作名录,中国共产党中央委员会总书记、中央军委主席习近平近日对非物质文化遗产保护工作作出重要指示强调。
In the instruction, which was made public on Monday, Xi said that traditional tea processing techniques and associated social practices in China being added to the UNESCO list is greatly significant in promoting the nation's tea culture.
在指示中,习近平表示,“中国传统制茶技艺及其相关习俗”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,对于弘扬中国茶文化很有意义。
He underlined the need for solid measures to protect intangible cultural heritage, meet the people's increasing demand for intellectual and cultural life and boost their cultural confidence and strength.
习近平强调,要扎实做好非物质文化遗产的系统性保护,更好满足人民日益增长的精神文化需求,推进文化自信自强。
Efforts should be made to advance the innovative transformation and development of fine traditional Chinese culture, and consistently enhance the cohesion of the Chinese nation and the appeal of Chinese culture, Xi said.
习近平强调,要推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,不断增强中华民族凝聚力和中华文化影响力。
He also called for increasing exchanges and mutual learning with other cultures around the globe, and for striving to make the stories of fine traditional Chinese culture known to the world.
习近平呼吁要深化文明交流互鉴,讲好中华优秀传统文化故事,推动中华文化更好走向世界。
UNESCO added traditional tea processing techniques and associated social practices in China during the 17th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage in Rabat, Morocco, on Nov 29. Chinese tea bears numerous traditions in terms of preparation, processing, serving and consumption, UNESCO said.
11月29日,我国申报的“中国传统制茶技艺及其相关习俗”在摩洛哥拉巴特召开的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第17届常会上通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。联合国教科文组织表示,中国茶在制备、加工、服务和消费方面有诸多传统。
As a document from the Ministry of Culture and Tourism to UNESCO explained, tea is ubiquitous in Chinese people's daily life. Steeped or boiled tea is served in homes, workplaces, tea houses, restaurants and temples, and used as an important medium for communication in socializing and ceremonies.
正如文化和旅游部提交给联合国教科文组织的一份文件所述,茶在中国人的日常生活中无处不在。泡茶、煮茶常见于家庭、工作场所、茶馆、餐馆和寺庙,是社交和仪式中重要的交流媒介。
Tea-related customs are not only found across the country, but also have influenced the rest of the world through the ancient Silk Road and trade routes.
全国各地都有与茶有关的习俗,这些习俗也通过古丝绸之路和贸易路线影响了其他国家。
China has 43 items on the intangible cultural heritage list, the highest among all countries.
目前,我国共有43个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录、名册,居世界第一。
记者:曹德胜
intangible
英[ɪnˈtændʒəbl];美[ɪnˈtændʒəbl]
adj.无形的,难以度量的
ubiquitous
英[juːˈbɪkwɪtəs];美[juːˈbɪkwɪtəs]
adj.无所不在的
cohesion
英[kəʊˈhiːʒn];美[koʊˈhiːʒn]
n.团结,凝聚力
打卡
坚持
沙发
day2打卡
day7
这是英式英语还是美式英语?