第三十三章(五)
《诗》云:“予怀明德,不大声以色。”子曰:“声色之于以化民,末也。”
此段中的诗句摘自《诗经·大雅·皇矣》,全诗原文如下:
皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。
作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆。载锡之光,受禄无丧,奄有四方。
维此王季,帝度其心,貊其德音。其德克明,克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。
帝谓文王:“无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。”密人不恭,敢距大邦,侵阮阻共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。
依其在京,侵自阮疆,陟我高冈。“无矢我陵,我陵我阿;无饮我泉,我泉我池。”度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。
帝谓文王:“予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。”帝谓文王:“询尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。”
临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是祃,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。
“皇”:光辉,伟大。“临”:监视。“下”:下界,人间。“赫”:显著。“莫”:通“瘼”,疾苦。“二国”:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误”。此说是,上国系指殷商。“政”:政令。“获”:得。“不获”:不得民心。“四国”:天下四方。“爰”:就。“究”:研究。“度(duó)”:图谋。“耆(qí)”:考察。“式”:语助词。“式廓”:犹言“规模”。“眷”:思慕,宠爱。“西顾”:回头向西看。“西”:指岐周之地。“此”:指岐周之地。“宅”:安居。“作”:借作“柞”,砍伐树木。“屏(bǐnɡ)”:除去。“菑(zī)”:指直立而死的树木。“翳”:通“殪”,指死而仆倒的树木。“修”:修剪。“平”:铲平。“灌”:丛生的树木。“栵(lì)”:斩而复生的枝杈。“启”:开辟。“辟”:排除。“柽(chēnɡ)”:木名,俗名“西河柳”。“椐(jū)”:木名,俗名“灵寿木”。“攘”:排除。“剔”:剔除。“檿(yǎn)”:木名,俗名“山桑”。“柘(zhè)”:木名,俗名“黄桑”。以上皆为倒装句式。“帝”:上帝,天帝。“明德”:明德之人,指太王古公亶父。“串夷”:即昆夷,亦即犬戎。“载”:则。“路”:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。“厥”:其。“配”:配偶。太王之妻为太姜。“既”:犹“而”。“固”:坚固,稳固。“省(xǐnɡ)”:自察,反思。“山”:指岐山,在今陕西省岐山县境内。“柞、棫”:两种树名。“斯”:犹“乃”。“拔”:拔除。“兑(duì)”:直立。“作”:兴建。“邦”:国。“对”:疆界。“大伯”:即“太伯”,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。“因心”:姚际恒《诗经通论》云“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣”。“友”:友爱兄弟。“则”:犹“能”。“笃”:厚益,增益。“庆”:吉庆,福庆。“载”:则。“锡”:同“赐”。“光”:荣光。“丧”:丧失。“奄”:全,尽。“貊(mò)”:《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。“克”:能。“明”:明察是非。“类”:分辨善恶。“长”:师长。“君”:国君。“王(wànɡ)”:称王,统治。“顺”:使民顺从。“比”:使民亲附。“比于”:及至。“悔”:借为“晦”,不明。“施(yì)”:延续。“畔援”:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。“歆羡”:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。“诞”:发语词。“先登于岸”:喻占据有利形势。“密”:古国名,在今甘肃灵台一带。“阮”:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。“阻”:往,至。“共(ɡōnɡ)”:古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。“赫”:勃然大怒的样子。“斯”:犹“而”。“旅”:军队。“按”:遏止。“徂旅”:此指前来侵阮、侵共的密国军队。“笃”:厚益,巩固。“祜(hù)”:福。“对”:安定。“依”:凭借。“京”:高丘。“陟(zhì)”:登。“矢”:借作“施”,陈设,此指陈兵。“阿”:大的丘陵。“鲜(xiǎn)”:犹“巘(yǎn)”,小山。“阳”:山南边。“将”:旁边。“方”:准则,榜样。“大”:注重。“以”:犹“与”。“长”:挟,依恃。“夏”:夏楚,刑具。“革”:兵甲,指战争。“顺”:顺应。“则”:法则。“仇”:同伴。“方”:方国。“仇方”:与国,盟国。“弟兄”:指同姓诸侯国。“钩援”:古代攻城的兵器,以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。“临、冲”:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则可从墙下直冲城墙。“崇”:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。“墉”:城墙。“闲闲”:摇动的样子。“言言”:高大的样子。“讯(xùn)”:俘虏。“连连”:接连不断的状态。“攸”:所。“馘(ɡuó)”:古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。“安安”:安闲从容的样子。“是”:乃,于是。“类”:通“禷(lèi)”,出征时祭天。“祃(mà)”:师祭,至所征之地举行的祭祀,或谓祭马神。“致”:招致。“附”:安抚。“茀(fú)茀”:强盛的样子。“仡(yì)仡”:高耸的样子。“肆”:通“袭”。“忽”:灭绝。“拂”:违背,抗拒。
全诗大意为:
天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。
砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。天帝迁来明德君主,彻.底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。
天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲体现友爱。友爱他的两位兄长,致使福禄不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。
就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。
天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。
密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。
天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”
临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。
这是一首叙述周王先祖功德的颂诗,是周部族多篇开国史诗之一。《毛诗序》:“《皇矣》,美周也。天监代殷莫若周,周世世修德莫若文王。”这首颂诗先写了西周为天命所归及古公亶父(太王)经营岐山、打退昆夷的情况,再写了王季的继续发展和他的德行,最.后重点描述了文王伐密、灭崇的事迹和武功。这些事件,是周部族得以发展、得以灭商建国的重大事件,太王、王季、文王,都是周王朝的“开国元勋”,对周部族的发展和周王朝的建立,作出了卓越的贡献,所以作者极力地赞美他们、歌颂他们,字里行间充溢着深厚的爱部族、爱祖先的思想感情。
本章前几段体例都是子思先摘引一句《诗经》,随后给予点评,唯此段子思引夫子之言以点评之。整句大意为:
《诗经·大雅·皇矣》云:“我怀有光明的性德,自然也就不需要厉声厉色(来显示我的威严)。”夫子评之曰:“用厉声厉色去教化百姓,是最拙劣的行为、最不明智的选择。”最正确的方式是“德化”:以大德敦化,文明天下。
还没有评论,快来发表第一个评论!