33 文化交流

33 文化交流

00:00
02:23


33 第一篇汉译英: 文化交流



1.现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好似一个巨大的世界村。有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。


Thanks to the means of
modern transportation and communication, the world is getting smaller and
smaller. And the whole world community
社区 appears to be
no 


more than a large
global village, where the residents come together with different cultural backgrounds
背景 and
values. While experiencing the inevitable
不可避免的 Cultural Exchange交换s文化交流 交流as well as cultural
clashes, the “villagers” seek to live in harmony
和谐.



2.当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是与其他民族的文化进行广泛交流的产物。


In this modern world,
the advanced culture of any nation has never been an isolated
孤立的
phenomenon, but the product of extensive exchanges
交流with other
cultures.



3.当然,任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明特征。


Of course, the root and
the main current of any culture must bear its own distinctive
独特的 National国家 feature功能s.



4.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。


Culture exchange交换 is by no
means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but to enrich
a nation’s own culture.



5.通过文化交流,不同的文化可以相互学习,相互影响。


Through culture exchange交换, different
cultures can absorb and influence each other.


 


6.在文化领域里,相互影响是一种非常复杂的现象。


In cultural field, Mutual相互 influence
is a very complicated phenomenon.



7.打个比喻,吸取外国文化是一个入口、咀嚼和消化的过程。


Therefore, absorbing
foreign culture is metaphorically a process of taking a bite, chewing and ingesting
摄取.



8.我们应该采取去伪存真、去粗取精、多出优进、抵御腐蚀的原则。


We should adopt the
principle of eliminating the false and retaining
保留保留 the true,
discarding the dross and selecting the essential
本质的, Export出口ing more
and importing the best, and resisting corruptive
使堕落的 influences.


 


9.我不认为各种文化的不同特点和风格会因此而消失,相反,不同的文化可以取长补短,互为补充。


I don’t believe that
such a practice will result in the disappearance of the particular feature
功能s and
styles pertaining
有关 to particular cultures. On the contrary, different cultures can
learn from each other’s strengths and offset their own weakness and complement
补充 one
another.



10.事实上,随着中国经济的发展和人民生活水平的提高,中国人民的视野开阔了,艺术鉴赏力也起了变化。


As a matter of fact作为一个事实, with
the development
发展 of China’s economy and the improvement of people’s living
standards, Chinese people’s horizon
地平线s have been
broadened and their tastes for art also have changed.



11.他们的兴趣变得广泛了。


And they have developed
more interests.



12.他们不仅关心中国传统文化艺术和现代文化艺术,而且有了解世界文化发展趋势的愿望,又了解不同艺术风格和流派的愿望。


They are not only concerned关注 about
Chinese traditional
传统 and modern cultural art, but also eager to know about the trends of
cultural development
发展 across the planet, to learn about different styles and schools of
art.



13.我们在吸取外国文化优秀成果的同时,不能满足于一味模仿的做法。


We should not be
content with imitation
模仿 without creation while absorbing excellent achievements成就 from
foreign cultures.



14.沉溺于简单的模仿会使自己失去创作力,无法达到新的艺术高度,无法向世界推出自己的优秀作品。


An obsession会议 with
simple imitation
模仿 will sterilize使绝育 creation, and as such it will be impossible for us to scale new
heights in art and impossible to present to the world excellent works of our
own creation.



15.新意是现代风格与传统风格的结合,是外国特色与本民族特色的结合,是艺术性于教育性的结合。


Novelty and originality
result from the integration
集成 of modern and traditional传统 styles, of the distinctive独特的 feature功能s of
foreign countries and those of our own nation, and of artistry
艺术 and
education.


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!