小王子-chapter10(下)

小王子-chapter10(下)

00:00
06:06

Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair. 

这样的权力使小王子惊叹不已。如果掌握了这样的权力,那么,他一天就不只是看到四十四次日落,而可以看到七十二次,甚至一百次,或是二百次日落,也不必要去挪动椅子了!

And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:

由于他想起了他那被遗弃的小星球,心里有点难过,他大胆地向国王提出了一个请求:

"I should like to see a sunset… do me that kindness… Order the sun to set…"

“我想看日落,请求您……命令太阳落山吧……”

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

国王说道:“如果我命令一个将军像一只蝴蝶那样,从这朵花飞到那朵花,或者命令他写一个悲剧剧本,或者变一只海鸟,而如果这位将军接到命令不执行的话,那么是他不对还是我不对呢?”

"You," said the little prince firmly.

“那当然是您的不对。”小王子肯定地回答。

"Exactly. One much require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable."

“对,”国王接着说,“向每个人提出的要求应该是他们所能做到的。权威首先应该建立在理性的基础上。如果命令你的老百姓去投海,他们非起来革命不可。我的命令是合理的,所以我有权要别人服从。”

"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.

“那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个问题,他是不会忘记的。

"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."

 “日落么,你会看到的。我一定要太阳落山,不过按照我的统治方式,我得等到条件成熟的时候。”

"When will that be?" inquired the little prince.

小王子问道:“这要等到什么时候呢?”

"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about—— about——that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed."

 国王在回答之前,首先翻阅了一本厚厚的日历,嘴里慢慢说道:“嗯!嗯!日落大约……大约……在今晚七点四十分的时候!到时候你会看到我的命令服从得有多好。”

The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.

 小王子又打起哈欠来了。因为遗憾没有看到日落,他有点厌烦了。

"I have nothing more to do here," he said to the king. "So I shall set out on my way again."

他对国王说:“我没有必要再呆在这儿了,我要走了。”

"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!"

“别走啊,”这位因为刚刚有了一个臣民,而十分骄傲自得的国王说道,“我封你为大臣。”

"Minister of what?"

“什么大臣?”

"Minster of——of Justice!"

“嗯……司法大臣!”

"But there is nobody here to judge!"

 “可是,这儿没有一个要审判的人。

"We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk."

 “很难说呀,”国王说道。“我很老了,我这地方又小,没有放马车的地方,另外,一走路我就累。因此我还没有巡视过我的王国呢!”

"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all…

“噢!可是我已经看过了。”小王子说道,并探身朝星球的那一侧看了看。没有一个人…

"Then you shall judge yourself," the king answered. "That is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."

“那么你就审判你自己呀!”国王回答他说。“这可是最难的了。审判自己比审判别人要难得多啊!你要是能审判好自己,你就是一个真正有智慧的人。”

"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.

“我吗?随便在什么地方我都可以审度自己。我没有必要留在这里。”

"Hum! Hum!" said the king."I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time youwill condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But youwill pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is theonly one we have."

国王又说:“嗯……嗯……我想,在我的星球上有一只老鼠。夜里,我听见它的声音。你可以审判它,不时地判处它死刑。因此它的生命取决于你的判决。可是,你要有节制地使用这只老鼠,每次判刑后都要赦免它,因为只有这一只老鼠。”

"I," replied the little prince,"do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way."

“可是我不愿给别人判死刑,我想我还是走吧。”小王子回答道。

"No," said the king.

“不行。”国王说。

But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.

小王子虽然做好了离开的准备,但是他不想让老国王失望,他说道:

"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable…"

“如果国王陛下想要不折不扣地得到服从,你可以给我下一个合理的命令。比如说,你可以命令我,一分钟之内必须离开。我认为这个条件是成熟的……”

As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.

国王什么也没有回答。小王子迟疑了一会儿,随后叹了口气,就离开了……

"I made you my Ambassador," the king called out, hastily.

“我派你当我的大使。”国王急忙大声喊道。

He had a magnificent air of authority.

国王显出一副高高在上的样子。

"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.

小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。”继续踏上了他的里程。

以上内容来自专辑
用户评论
  • lilyhan_lm

    good

    辛巴_英文王国 回复 @lilyhan_lm: thanks!

  • 听友502942913

    太喜欢啦

    辛巴_英文王国 回复 @听友502942913:

  • 无人狄

    👍