【第五幕下:普洛斯彼罗的魔法演出终落帷幕】
出场角色:
米兰达:米兰公爵普洛斯彼罗的女儿
费迪南:那不勒斯王子
阿隆佐:那不勒斯王
普洛斯彼罗:旧时的米兰公爵
贡柴罗:忠臣的老臣
塞巴斯蒂安:阿隆佐的弟弟
凯列班:荒岛土著
安东尼奥:普洛斯彼罗的弟弟
【旁白:第五幕,第二场。普洛斯彼罗凭借精灵爱丽儿的魔法,完成了对安东尼奥一行人的惩罚,但在一切风浪平息之后,面对因这场荒岛奇遇而陷入绝望的那不勒斯王和忠诚正直的老臣贡柴罗时,普洛斯彼罗的心中也升起了一丝怜悯与同情,他令爱丽儿解除了几人身上的魔咒,他们恢复了神志,与普洛斯彼罗握手言和,并跟随他来到了一处巨大的洞穴前,洞穴的大门开启,只见两个年轻人正在其中促膝对弈。】
米兰达:好人,你在安排着作弄我。
费迪南:不,我的最亲爱的,即使给我整个的世界我也不愿欺骗你。
米兰达:我说你作弄我;可是就算你并吞了我二十个王国,我还是认为这是一场公正的游戏。
阿隆佐:倘若这不过是这岛上的一场幻景,那么我将要两次失去我的亲爱的孩子了。
塞巴斯蒂安:不可思议的奇迹!
费迪南:海水虽然似乎那样凶暴,然而却是仁慈的;我错怨了它们。(向阿隆佐跪下。)
阿隆佐:让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告诉我你是怎么到这里来的。
米兰达:神啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊,新的世界,有这么出色的人物!
普洛斯彼罗:对于你这是新的。
阿隆佐:和你一起玩着的这姑娘是谁?你们的认识顶多也不过三个钟头罢了。她是不是就是把我们拆散了又使我们重新聚合的女神?
费迪南:父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的;我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的女儿;我常常听见说起过他的名字,但从没有看见过他一面。从他的手里我得到了第二次生命;而现在这位小姐使他成为我的第二个父亲。
阿隆佐:那么我也是她的父亲了;但是唉,听起来多么使人奇怪,我必须向我的孩子请求宽恕!
普洛斯彼罗:好了,大王,别再说了;让我们不要把过去的不幸重压在我们的记忆上。
贡柴罗:我的心中感激得说不出话来,否则我早就开口了。天上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这一对少年的头上;因为把我们带到这里来相聚的,完全是上天的主意!
阿隆佐:让我跟着你说"阿门",贡柴罗!
贡柴罗:米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒斯的王族吗?啊,这是超乎寻常喜事的喜事,应当用金字把它铭刻在柱上,好让它传至永久。在一次航程中,克拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫;她的兄弟费迪南又在他迷失的岛上找到了一位妻子;普洛斯彼罗在一座荒岛上收回了他的公国;而我们大家呢,在每个人迷失了本性的时候,重新找着了各人自己。
阿隆佐:(向费迪南、米兰达)费迪南,米兰达,让我握你们的手:谁不希望你们快乐的,让忧伤和悲哀永远占据他的心灵!
贡柴罗:愿如大王所说的,阿门!
贡柴罗:看啊,大王!看!又有几个我们的人来啦。我曾经预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会淹死。喂,你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了岸响都不响了呢?难道你没有把你的嘴巴带到岸上来吗?说来,有什么消息?
水手长:最好的消息是我们平安地找到了我们的王上和同伴;其次,在三个钟头以前我们还以为已经撞碎了的我们那条船,却正和第一次下水的时候那样结实、完好而齐整。
爱丽儿:主人,这些都是我去了以后所做的事。
普洛斯彼罗:我的足智多谋的精灵!
阿隆佐:这些事情都异乎寻常;它们越来越奇怪了。说,你怎么会到这儿来的?
水手长:大王,要是我自己觉得我是清清楚楚地醒着,也许我会勉强告诉您。可是我们都睡得像死去一般,也不知道怎么一下子,都给关闭在舱口底下了。就在不久之前我们听见了各种奇怪的响声--怒号、哀叫、狂呼、铛啷的铁链声以及此外许多可怕的声音,把我们闹醒。立刻我们就自由了,个个都好好儿的;我们看见壮丽的王船丝毫无恙,明明白白在我们的眼前;我们的船长一面看着它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我们就像在梦中一样糊里糊涂地离开了其余的兄弟,被带到这里来了。
爱丽儿:干得好不好?
普洛斯彼罗:出色极了,我的勤劳的精灵!你就要得到自由了。
阿隆佐:这真叫人像堕入五里雾中一样!这种事情一定有一个超自然的势力在那儿指挥着;愿神明的启迪给我们一些指示吧!
普洛斯彼罗:大王,不要因为这种怪事而使您心里迷惑不宁;不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种种奇迹,使您觉得这一切的发生,未尝不是可能的事。现在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。(向爱丽儿旁白)过来,精灵;把凯列班和他的伙伴们放出来,解去他们身上的魔法。(爱丽儿下)怎样,大王?你们的一伙中还缺少几个人,一两个为你们所忘怀了的人物。
斯丹法诺:让各人为别人打算,不要顾到自己,因为一切都是命运。勇气啊!出色的怪物,勇气啊!
特林鸠罗:要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确是很堂皇的样子。
凯列班:塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真是一表非凡!我怕他要责罚我。
塞巴斯蒂安:哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不可以用钱买的?
安东尼奥:大概可以吧;他们中间的一个完全是一条鱼,而且一定很可以卖几个钱。
普洛斯彼罗:各位大人,请看一看这些家伙们身上穿着的东西,就可以知道他们是不是好东西。这个奇丑的恶汉的母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能让斯丹法诺正酒醉糊涂,语无伦次;按照他的本意,他该是想说:"让各人为自己打算,不要顾到别人。"够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙作贼偷了我的东西;这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量谋害我的生命。那两人你们应当认识,是您的人;这个坏东西我必须承认是属于我的。
凯列班:我免不了要被拧得死去活来。
阿隆佐:这不是我的酗酒的膳夫斯丹法诺吗?
塞巴斯蒂安:他现在仍然醉着;他从哪儿来的酒呢?
阿隆佐:这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会变成这种样子?
特林鸠罗:自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸软了;我想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了吧?
塞巴斯蒂安:喂,喂,斯丹法诺!
斯丹法诺:啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是一堆动弹不得的烂肉。
普洛斯彼罗:狗才,你要做这岛上的王,是不是?
斯丹法诺:那么我一定是个倒霉的王爷。
阿隆佐:这样奇怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班。)
普洛斯彼罗:他的行为跟他的形状同样都是天生地下劣。--去,狗才,到我的洞里去;把你的同伴们也带了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点
儿。
凯列班:是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜!
普洛斯彼罗:快滚开!
阿隆佐:滚吧,把你们那些衣服仍旧归还到原来寻得的地方去。
塞巴斯蒂安:什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下。)
普洛斯彼罗:大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟里来;今夜暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间我将销磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过;我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回到那不勒斯去;我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在那儿举行;然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目长眠的一天。
阿隆佐:我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵着迷。
普洛斯彼罗:我将从头到尾向您细讲;并且答应您一路上将会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经去远了的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托你办理;以后你便可以自由地回到空中,从此我们永别了!--请你们过来。(同下。)
收场诗
普洛斯彼罗致辞:现在我已把我的魔法尽行抛弃,剩余微弱的力量都属于我自己;横在我面前的分明有两条道路,不是终身被符箓把我在此幽锢,便是凭藉你们的力量重返故郭。既然我现今已把我的旧权重握,饶恕了迫害我的仇人,请再不要把我永远锢闭在这寂寞的荒岛!求你们解脱了我灵魂上的系锁,赖着你们善意殷勤的鼓掌相助;再烦你们为我吹嘘出一口和风,好让我们的船只一起鼓满帆篷。否则我的计划便落空。我再没有魔法迷人,再没有精灵为我奔走;我的结局将要变成不幸的绝望,除非依托着万能的祈祷的力量,它能把慈悲的神明的中心刺彻,
赦免了可怜的下民的一切过失。你们有罪过希望别人不再追究,愿你们也格外宽大,给我以自由!
CAST:
米兰达:七胖@七胖7
费迪南:MIC@Am-I-See
阿隆佐:张巍
普洛斯彼罗:陈思宇@蒋扬_Harry
贡柴罗:在群
塞巴斯蒂安:不可思议的猕猴桃
凯列班:宋杨@宋杨_脚踏实地
安东尼奥:cv苏木@cv苏木
嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯
我觉得他不该放弃魔法 太天真了
总觉得操纵一切的公爵有些卑鄙……
嗷嗷曼巴 回复 @火凤凰ZF: 我觉得他人还怪好得嘞,没让这些人全沉船报仇雪恨