Shall I compare thee to a summer’s day? 能否把你比作夏日的璀璨? Thou art more lovely and more temperate: 你却比炎夏更可爱温存; Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风摧残五月花蕊娇妍, And summer’s lease hath all too short a date. 夏天匆匆离去毫不停顿。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍天明眸有时过于灼热, And often is his gold complexion dimmed; 金色脸容往往蒙上阴翳; And every fair from fair sometime declines, 一切优美形象不免褪色, By chance, or natures changing course untrimed: 偶然摧残或自然地老去。 But thy eternal summer shall not fade, 而你如仲夏繁茂不凋谢, Nor lose possession of that fair thou ow’st; 秀雅风姿将永远翩翩; Nor shall death brag thou wander’st in his shade, 死神无法逼你气息奄奄, When in eternal lines to time thou grow’st, 你将永生于不朽诗篇。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要人能呼吸眼不盲, So long lives this, and this gives life to thee. 这诗和你将千秋流芳。