小雅·鹿鸣之什·采薇

小雅·鹿鸣之什·采薇

00:00
05:27
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

A Homesick Warrior

We gather fern
Which springs up here.
Why not return
Now ends the year?
We left dear ones
To fight the Huns.
We wake all night:
The Huns cause fright.

We gather fern
So tender here.
Why not return?
My heart feels drear.
Hard pressed by thirst
And hunger worst,
My heart is burning
For home I'm yearning.
Far from home, how
To send word now?
We gather fern
Which grows tough here.
Why not return?
The tenth month's near.
The war not won,
We cannot rest.
Consoled by none,
We feel distressed.

How gorgeous are
The cherry flowers!
How great the car
Of lord of ours!
It's driven by Four horses nice.
We can't but hie
In one month thrice.
Driven by four
Horses alined,
Our lord before,
We march behind.
Four horses neigh,
Quiver and bow
Ready each day
To fight the foe.
When I left here,
Willows shed tear.
I come hack now,
Snow bends the bough.
Long, long the way;
Hard, hard the day.
Hunger and thirst
Press me the worst.
My grief o'erflows.
Who knows? Who knows?
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!