有位英语不好的朋友昨天问我说
我是不是找个美国的Boyfriend就可以练习好英文?
我想了想告诉她
你们中国不是有一句成语
近墨者黑吗?天天相处英文肯定会进步很大
自从我来到中国
发现跨国恋爱真的还是蛮多的
最后也有不少人修成正果成为跨国恋
他们生的宝宝也被中国人叫做“混血儿”
很多中国人会直译成“Mixed Blood”
注意这里是大错特错的中式英语!
While I could understand they meant 混血
many would laugh at this term.
虽然我可以明白他们想表达的意思
但是很多老外会觉的这个词很怪异
为什么呢?
Because English speakers would think 混的是基因不是血液
So how can we say 混血?
那么正确的方式是什么呢?
我们说 Mixed Race!
We can say mixed race.
The word race means 人种
所以下次再用英文说混血的时候
千万不能再用“Mixed Blood”
但是要特别注意虽然这里我们可以用Race
但是在说少数民族的时候一定不能用这Race个词
而是用ethnicity
白人-亚洲混血叫做Eurasian
是european的eur拆开后面加个asian
黑人-白人混血叫做mulatto
比如奥巴马就是mulatto
【机灵鬼西蒙子,粑粑英国人,麻麻湖南人】
混血因为基因的问题才会变的聪明
来一起学习我们今天的例句
Example
微信班朗读内容
Oh he’s Eurasian, now I understand why he is good at both German and Japanese.
原来他是混血的,难怪日语德语都这么好
Homework
请大家在留言中翻译:
他是一部分黑人一部分白种人但是在中国长大。(明天揭晓答案)
关注美思公众号meisichina发现更多有趣又好玩的英语
已预习收听三遍
He is a mulatto,but he grew up in China
已收听三遍
不是近朱者赤吗?近墨者黑是贬义啊
He is mulatto.But he grow up in China
He is mulatto,but he grew up in China.
已经预习收听三次
He is mulatto but he grow up in china.
已预习收听三遍
He is mulatto, but he grow up in China.