坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且涟猗。不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮!坎坎伐辐兮,置之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮!坎坎伐轮兮,置之河之漘兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮!
The Woodcutter's Song
Chop,chop our blows on elm-trees go;
On rivershore we pile the wood.
The clear and rippling waters flow
How can those who nor reap nor sow
Have three hundred sheaves of corn in their place?
How can those who nor hunt nor chase
Have in their courtyard badgers of each race?
Those lords are good
Who do not need work for food!
Chop, chop, our blows for wheel-spokes go;
By riverside we pile the wood.
The clear and even waters flow.
How can those who nor reap nor sow
Have three millions of sheaves in their place?
How can those who nor hunt nor chase?
Have in their courtyard games of each race?
Those lords are good
Who need no work to eat their food!
Chop,chop our blows for the wheels go;
At river brink we pile the wood.
The clear and dimpling waters flow.
How can those who nor reap nor sow in their place?
Have three hundred ricks of corn
How can those who nor hunt nor chase
Have in their courtyard winged games of each race?
Those lords are good
Who do not have to work for food!
以上内容来自专辑