莎士比亚十四行诗之八朗诵练习第三天

莎士比亚十四行诗之八朗诵练习第三天

00:00
02:16
莎士比亚十四行诗之八朗诵练习第三天

8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy? 4

If the true concord of well tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear. 8

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire, and child, and happy mother,

Who all in one, one pleasing note do sing; 12

 Whose speechless song, being many, seeming one,

 Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'


8

你是音乐,为什么悲哀地听音乐?

甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。

为什么你不愉快地接受喜悦?

要不然,你就高兴地接受苦恼?

假如几种入调的声音合起来

成了真和谐,教你听了不乐,

那它只是美妙地责备你不该

守独身而把你应守的本分推脱。

听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,

一根拨响了一根应,琴音谐和;

正如父亲、儿子和快乐的母亲,

合成一体,唱一支动听的歌:

  他们那没词儿的歌,都异口同声,

  对你唱:“你独身,将要一事无成。”

【译解】同一主题,新的比喻是音乐。诗人劝他的爱友结婚,以为婚后的家庭生活将如音乐之和谐。音乐之魅力非孤弦所能获致。——第一行:你说话或歌唱,嗓子像音乐般悦耳,所以“你是音乐”。第一至八行大意谓:你听音乐时是悲哀的,虽然你喜爱音乐;你所爱的东西使你悲哀,你爱着使你苦恼的东西,不是有些不协调吗?也许是,暗示着一家和谐的音乐在责备你守独身呢。第八行:“本分”,乐师在合奏时的职分,或一面琴上许多根弦中一根弦的职分。第九、十行:经过调音而音之高低度相同的两根弦,击其一,另一随之振动,即共鸣现象。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!