Pakistan floods: One-third of country is under water
巴基斯坦洪水“淹没三分之一国土”
One-third of Pakistan has been completely submerged by historic flooding, its climate minister says. "We've never seen anything like this," the minister added. Devastating flash floods have washed away roads, homes and crops - leaving a trail of deadly havoc across Pakistan. Officials estimate that more than 33 million Pakistanis - one in seven people - have been affected by the flooding. At least 1,136 people have died since the monsoon season began in June, according to officials.
巴基斯坦气候变化部长表示,该国三分之一国土已被历史性的洪水完全淹没。她补充说:"我们从来没有见过这样的事情。”毁灭性的山洪冲毁了道路、房屋和农作物, 给巴基斯坦各地带来了致命破坏。官员们估计,超过3300万巴基斯坦民众受到了此次历史性洪水的影响,占该国总人口的七分之一。据官员称,自6月季风季节开始以来至少有1136人死亡。
The summer rain is the heaviest recorded in a decade and is blamed by the government on climate change. Of those who are known to have died, 75 were in the past 24 hours alone, officials said on Monday, adding that the death toll is expected to rise. Pakistan's planning minister says early estimates show the devastating floods that hit the country have caused at least $10b in damage.
今年夏季的雨水是十年来最多的记录,政府将其归咎于气候变化。官员们8月29日(周一)说,在已知的遇难者中,仅在过去24小时内就有75人死亡,且死亡人数预计还会上升。巴基斯坦规划部长表示,初步估计显示,袭击该国的毁灭性洪水已造成至少100亿美元(约合691亿人民币)的损失。
重点词汇
1、submerge
英 [səbˈmɜːdʒ]
美 [səbˈmɜːrdʒ]
v. (使)潜入水中,(使)没入水中,浸没;湮没,掩盖(思想、感情等);使(自己)集中精力于,使(自己)沉浸于
2.devastating
英 [ˈdevəsteɪtɪŋ]
美 [ˈdevəsteɪtɪŋ]
adj. 毁灭性的,极具破坏力的;令人极为震惊的;令人印象深刻的,吸引人的;极有效的,强有力的
v. 毁灭,破坏;使极度震惊,使伤心欲绝(devastate 的现在分词形式)
3.havoc
英 [ˈhævək]
美 [ˈhævək]
n. 灾难,混乱
v. 严重破坏;<旧>严重破坏
Drinking tea may protect heart for longer life
研究表明,每天至少喝两杯茶能保护心脏并帮助你活得更久
Tea drinkers who consume more than two cups a day are likely to live longer than those who don't drink any, a new study suggests. The findings, published in the Annals of Internal Medicine, concluded that the positive effects appear unaffected by whether the tea is taken black, with milk, with sugar, the temperature it's drunk, or by genetic variants influencing the rate at which people metabolize caffeine.
一项新的研究表明,每天喝两杯以上茶的人可能比不喝茶的人活得更久。发表在《内科学年鉴》(Annals of Internal Medicine)上的研究结果认为,这种积极影响似乎不受红茶、牛奶、糖、饮用温度或是影响人们代谢咖啡因速度的遗传变异的影响。
Researchers from the National Institutes of Health used data from UK Biobank, which saw 85% of the half a million men and women, aged 40 to 69, report that they regularly drink tea. Of those, 89% said they drank black tea. The study was conducted with a questionnaire answered from 2006 to 2010, and followed up over more than a decade. It found that compared with those who do not drink tea, the regular consumption of black tea (the most widely consumed tea in Europe) was associated with a modest reduction of between 9% and 13% in mortality over 10 years in a middle-aged, mostly white, adult general population, especially in terms of cardiovascular disease.
来自美国国立卫生研究院(NIH)的研究人员使用了英国生物银行的数据,在50万名40岁至69岁的男性和女性中,有85%的人经常喝茶,在这之中有89%的人说他们喝红茶。这项研究在2006年至2010年进行了问卷调查,并在之后进行了超过10年的跟踪调查。研究发现,与不喝茶的人相比,经常饮用红茶(欧洲最广泛饮用的茶)的中年人(主要是白人成年普通人群)在10年内的死亡率可以适度降低9%到13%,尤其是心血管疾病方面。
重点词汇
1、metabolize
英 [məˈtæbəlaɪz]
美 [məˈtæbəlaɪz]
v. 使发生新陈代谢;(物质)新陈代谢
2.cardiovascular
英 [ˌkɑːdiəʊˈvæskjələ(r)]
美 [ˌkɑːrdioʊˈvæskjələr]
adj. 心血管的;心脏强化运动的
Former Soviet leader Gorbachev dies at 91
苏联最后一任领导人戈尔巴乔夫去世,终年91岁
Former President of the Soviet Union Mikhail Gorbachev has died at 91, Russian media reported Tuesday. "Mikhail Sergeevich Gorbachev died this evening after a serious and long illness," the Central Clinical Hospital said. Russian President Vladimir Putin expressed deep condolences over the death of Gorbachev, Russia's RIA Novosti news agency reported Wednesday. In a statement, United Nations Secretary-General Antonio Guterres described Gorbachev as "a one-of-a kind statesman who changed the course of history".
据俄罗斯媒体8月30日(周二)报道,苏联最后一任领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫因病去世,终年91岁。报道援引俄总统事务局中央临床医院的消息称:“米哈伊尔·谢尔盖耶维奇·戈尔巴乔夫当晚(8月30日)因长期重病医治无效去世。”另据俄新社31日报道,俄罗斯总统普京对戈尔巴乔夫去世表示深切哀悼。此外,联合国秘书长古特雷斯也发声明表示哀悼,称戈尔巴乔夫“是一位独一无二的政治家,他曾改变了历史进程”。
重点词汇
condolence
英 [kənˈdəʊləns]
美 [kənˈdoʊləns]
n. 吊唁,哀悼
Texas reports first US death in person with monkeypox
美国得克萨斯州报告首例猴痘死亡病例
Texas on Tuesday reported the first death in a severely immuno-compromised person who was diagnosed with monkeypox, according to state health department officials. The case is still under investigation to see what role monkeypox played in the death. Although painful, monkeypox is rarely fatal. Scott Pauley, a spokesman for the US Centers for Disease Control and Prevention, said in an email the agency is aware of the reported death in an adult in Harris County, Texas.
美国得克萨斯州卫生部门官员称,该州8月31日(周二)报告了首例猴痘死亡病例,死者生前为免疫系统严重受损的患者。目前这名病患的死因还在调查之中,以确定猴痘在其中具体发挥了何种作用。虽然猴痘会引起疼痛,但很少致人死亡。
"CDC continues to closely monitor the monkeypox outbreak, and we are actively working with Texas officials to investigate this situation," he said. "Until the investigation is complete, it is premature to assign a specific cause of death." Cases caused by the form of the virus now circulating in the United States - Clade IIb - are rarely fatal, although people with weakened immune systems may be more likely to get seriously ill or die, Pauley said.
美国疾病控制与预防中心(CDC)发言人斯科特·波利(Scott Pauley)在一封邮件中表示,疾控中心已获知得州哈里斯县(Harris County)报告的成人死亡病例。“疾控中心将继续密切监控猴痘疫情(形势),我们也正在积极与得州官员合作调查这一情况。”他说,“在调查完成之前,确定具体死因还为时过早。”波利称,目前在美国流行的猴痘病毒变种Clade IIb极少致人死亡,但免疫系统较弱的人或更容易出现重症或死亡。
重点词汇
1、severely
英 [sɪˈvɪəli]
美 [sɪˈvɪrli]
adv. 非常严重地;严厉地,严肃地;朴素地,朴实无华地
2.fatal
英 [ˈfeɪt(ə)l]
美 [ˈfeɪt(ə)l]
adj. 致命的;导致失败的,灾难性的
3.premature
英 [ˈpremətʃə(r)]
美 [ˌpriːməˈtʃʊr]
adj. 过早的,提早的;早产的;草率的,仓促的
喝茶那个我记得是有钱人才经常喝茶,所以控制变量都没办法控制好
不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不|不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不|不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不|不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不
听友420080812 回复 @听友420080812: 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不|不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不|不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不|不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不
洪水,旱灾等各种极端天气给人类敲响了警钟
。
逝者安息
bless for pak iron friends
打卡
打卡
打卡
秋风起,开启不为考试的学习模式