一首英文诗的翻译,让我们懂得了汉语有多么的美

一首英文诗的翻译,让我们懂得了汉语有多么的美

00:00
04:31
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it
rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow
spot when the sun
shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind
blows...
This is why I am afraid;
You say that you love
me too...

普通翻译版

你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。

用诗经文体翻译为:

子言慕雨,启伞避之,
子言好阳,寻荫拒之.
子言喜风,阖户离之,
子言偕老,吾所畏之,

用离骚文体翻译为:

君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬.

用五言诗文体翻译为:
恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱倦长。
郎君说爱我,
不敢细思量。

用七言绝句文体翻译为:

微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。

用七律文体翻译为:

江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
以上内容来自专辑
用户评论
  • 欣欣与然

    我刚刚听了你的声音和节奏感很不错哦,方便互关交流一下嘛

  • 欣欣与然

    我刚刚听了你的声音和节奏感很不错哦,方便互关交流一下嘛