学了这么多年的英语,你看过一本英文原著吗?
其实每天少刷10分钟的朋友圈,就能看完一本英文原著。
微信搜索公众号【知米阅读】并关注,跟着我从这里开始,读完你人生的第一本英文原著。
读书要趁早,成长要趁早,让我们在阅读中开始成长的每一天!
Part 14
Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved. "He has slowed much," he said. The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer but he was afraid of another sudden lurch by the fish and he stood up and braced himself and held his hand up against the sun.
他把绳索的重量转移到左边的肩膀上,小心地跪下,在海中洗手。然后他把手浸在水里大约有一分钟久,随着 船向前移动,海水静静地冲着他的手,他凝视着血丝在水中愈行愈远的痕迹。「它已经游得 慢多了。」他说。老人很想让手在盐水里泡久一点,但他担心那条鱼又会突然间动起来,于 是他站起来,稳住身体,将手朝着太阳举了起来。
It was only a line burn that had cut his flesh. But it was in the working part of his hand. He knew he would need his hands before this was over and he did not like to be cut before it started. "Now," he said, when his hand had dried, "I must eat the small tuna. I can reach him with the gaff and eat him here in comfort." He knelt down and found the tuna under the stern with the gaff and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines.
只不过是绷紧的绳索割伤到皮肉而已,但那却是工作时最需要的部位。他晓得在这一场战斗 还没结束之前,他需要他的双手,所以很不喜欢在还没开始之前就把手给割伤了。手干了之 后,他说:「现在呢,我必须吃那条小鲔鱼了,我可以用鱼叉钩到它,然后在这里舒舒服服 地吃。」他跪下来,在船尾下找到那条鲔鱼,用鱼叉将它地朝自己拖过小心翼翼地避开旁边 的一盘鱼线。
Holding the line with his left shoulder again, and bracing on his left hand and arm, he took the tuna off the gaff hook and put the gaff back in place. He put one knee on the fish and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail. They were wedge-shaped strips and he cut them from next to the backbone down to the edge of the belly. When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow, wiped his knife on his trousers, and lifted the carcass of the bonito by the tail and dropped it overboard.
他又把鱼线移到左肩上,用整只左手臂和手掌的力量撑着自己,然后把鲔鱼从鱼叉上取下,再把鱼叉放回原处。他将膝盖压在鱼身上,从鱼头一直到尾巴,沿着背脊往鱼肚的边缘切下 一条条深红色的鱼肉。他总共切成六条,并且把它们摊开来放在船头的木板上,然后在裤子 上擦擦他的刀子,从尾巴将那条鱼的残骸提起来,丢到船外去。
"I don't think I can eat an entire one," he said and drew his knife across one of the strips. He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped. It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust. "What kind of a hand is that," he said. "Cramp ten if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good." Come on, he thought and looked down into the dark water at the slant of the line. Eat it now and it will strengthen the hand.
「我想我大概没办法吃下一整条,」他说着,顺手又在那一条条的鱼肉上横划过一刀。他可 以感觉到鱼线依然稳定而沉重的拉力。突然,他的左手抽筋了。他充满厌恶地瞪着那只在粗 重的鱼在线绷紧的手。「这到底是什么样的一只手啊!」他说。「你要抽筋就去抽好了。把 自己绷成像只爪子似的,对你也不会有什么好处的。」他顺着倾斜的鱼线望向黝黑的海水中,心里想着,现在来吧,吃吧,吃了好让你的手有力量。
【这部分英文不让上传,大家好好听~】
「手啊!你现在觉得怎么样啊?可能效果还没那么快吧?」他又拿了另外一整条放进嘴里嚼。 这真是条多血又强健的鱼呀。」他想。我运气真好,钓到的是这条鱼而不是海豚。海豚的肉 太甜了,这条鱼一点都不甜,吃起来非常强韧。东西如果不实用就没有任何意义了,他想。 真希望有盐。不知道太阳会不会把残余的鱼肉晒烂或晒干,所以虽然不怎么饿,我想我最好 把它吃掉。趁那鱼还很平静,游得也算稳定。我把鱼吃完了以后一切就准备就绪了。
"Be patient, hand," he said. "I do this for you." I wish I could feed the fish, he thought. He is my brother. But I must kill him and keep strong to do it. Slowly and conscientiously he ate all of the wedge-shaped strips of fish. He straightened up, wiping his hand on his trousers. "Now," he said. "You can let the cord go, hand, and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense." He put his left foot on the heavy line that the left hand had held and lay back against the pull against his back.
「手啊!你要有耐性,」他说。「我现在吃的都是为了你。」我希望也能好好喂点东西给那 条鱼,他想。他是我兄弟。然而我一定要保持体力,等着把它给宰了。他慢条斯理地把这些 楔形的鱼肉条全吃光了。他挺一挺腰,在裤子上擦擦手。他说,「手啊!现在你可以把鱼线 放开了。在你停止作怪之前,我都将只用右手臂来对付它了。」他把左脚踩在原先握在左手 里沉重的粗在线,将身体往后一靠,平衡住线从背上往前拉的力量。
"God help me to have the cramp go," he said. "Because I do not know what the fish is going to do." But he seems calm, he thought, and following his plan. But what is his plan, he thought. And what is mine? Mine I must improvise to his because of his great size. If he will jump I can kill him. But he stays down forever. Then I will stay down with him forever. He rubbed the cramped hand against his trousers and tried to gentle the fingers. But it would not open. Maybe it will open with the sun, he thought.
「上帝保佑我,赶快停止抽筋吧。」他说。「因为我实在不知道这条鱼接下来底又要耍什么 花样了?」他想,此刻它是如此冷静地,进行着它的计划。他又想,但是,它的计划到底什 么呢?而我的计划又是什么呢?它的躯体是那样庞大,因而我的计划一定得依照它的计划随 时修订。它如果跳起来。我便可以杀死它。可是,他却执意潜在水底,而我也只得在这茫茫 大海中无休无止地陪着它。他在裤子上磨擦着那被抽筋的手,想让僵硬的手指松弛,可是,是打不开。他心想,也许晒一晒太阳就会开了。
Maybe it will open when the strong raw tuna is digested. If I have to have it, I will open it, cost whatever it costs. But I do not want to open it now by force. Let it open by itself and come back of its own accord. After all I abused it much in the night when it was necessary to free and untie the various lines.
也许,当那些生鲔鱼消化以后,它就有力量张开了。只要我执意要,不管付出什么代价,我 一定会让它打开的。可是我现在不愿意硬把它扳开,我要让它自己张开,要它自然而然地恢 复到原来的样子,毕竟我在昨晚为了解开一根根的线绳,而过度使用它了。
!