英语新闻︱佩洛西窜访台湾遭到强烈谴责

英语新闻︱佩洛西窜访台湾遭到强烈谴责

00:00
09:47

英语新闻︱佩洛西窜访台湾遭到强烈谴责

Beijing on Tuesday voiced strong condemnation over and firm opposition to United States House Speaker Nancy Pelosi's visit to Taiwan, a provocative move that China criticized as a gross violation of the country's sovereignty and territorial integrity.

8月2日,美国国会众议长佩洛西窜访中国台湾地区,严重侵犯中国主权和领土完整,中方对此坚决反对,严厉谴责。

China firmly opposes and sternly condemns Pelosi's visit, and has made serious diplomatic representations and strong protests to the US, the Foreign Ministry said a statement issued shortly after Pelosi's arrival in Taipei.

中华人民共和国外交部就佩洛西窜访台湾地区发表声明,外交部对此坚决反对,强烈谴责,已向美方提出严正交涉和强烈抗议。

The statement said that since Pelosi is a leader in the US Congress, her visit to and activities in Taiwan, in whatever form and for whatever reason, are a major political provocation in order to upgrade US official exchanges with Taiwan.

声明表示,佩洛西众议长是现任美国国会领导人,佩洛西以任何形式任何理由赴台活动,都是升级美台官方交往的重大政治挑衅。

"This is a serious violation of the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiques. It has a severe impact on the political foundation of China-US relations, and seriously infringes upon China's sovereignty and territorial integrity. It gravely undermines peace and stability across the Taiwan Straits, and sends a seriously wrong signal to the separatist forces for 'Taiwan independence'."

“严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重冲击中美关系政治基础,严重侵犯中国主权和领土完整,严重破坏台海和平稳定,向‘台独’分裂势力发出严重错误信号。”

China absolutely does not accept this, and the Chinese people absolutely reject this, the statement said.

声明强调,中方绝不接受,中国人民绝不答应。

Noting that the Taiwan question is the most important and sensitive issue at the very heart of China-US relations, the statement said the fundamental cause of the new round of tension and the grave challenge confronting the Taiwan Straits are the repeated moves by the Taiwan authorities and the United States to change the status quo.

声明指出,台湾问题是中美关系中最重要、最核心、最敏感的问题。当前,台海局势面临新一轮紧张和严峻挑战,根本原因是台湾当局和美方不断改变现状。

China will take all necessary measures to resolutely safeguard its sovereignty and territorial integrity, the statement said, and Washington and "Taiwan independence" forces will be responsible for all of the consequences.

中方必将采取一切必要措施,坚决捍卫国家主权和领土完整,由此产生的一切后果必须由美方和“台独”分裂势力负责。

Pelosi, who is second in line to the US presidency, made the highest-level visit in 25 years by a US government official to Taiwan, an inalienable part of Chinese territory. Her provocative trip came amid rising tensions between China and the US as bilateral ties have deteriorated in recent years.

中美关系日益紧张、双边关系恶化之际,美国总统第二顺位继承人佩洛西公然进行政治挑衅。佩洛西此次窜访是美国政府官员25年来对中国台湾地区进行的最高级别访问。

China had issued stern warnings against her visit to the island. During a phone conversation with US President Joe Biden last week, President Xi Jinping said that China firmly opposes separatist moves toward "Taiwan independence" and interference by external forces, and never allows any room for "Taiwan independence" forces in whatever form. "Those who play with fire will perish by it," Xi said.

中方对佩洛西窜访中国台湾发出了严厉警告。7月28日晚,国家主席习近平应约同美国总统拜登通电话。习近平强调,中方坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉,绝不为任何形式的“台独”势力留下任何空间。习近平强调,“玩火必自焚。”

In the China-US Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations in 1979, the US government made a clear commitment to the one-China principle as well as not developing official relations with Taiwan.

1979年,美方在《中美建交公报》中明确承诺坚持一个中国原则,不与中国台湾地区发展任何形式的官方关系。

"The United States of America recognizes the government of the People's Republic of China as the sole legal government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial and other unofficial relations with the people of Taiwan," the joint communique said.

美国政府在《中美建交公报》中明确承诺,“美利坚合众国认可中华人民共和国是中国的唯一合法政府。在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其余非官方关系。”

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said on Tuesday that the one-China principle is the consensus of the international community, the political foundation for China's ties with other countries, the core of China's key interests, and a red line and bottom line that cannot be crossed.

8月2日,国务委员兼外长王毅强调,一个中国原则是国际社会普遍共识,是中国同各国交往的政治基础,是中国核心利益中的核心,是不可逾越的红线和底线。

Some people in the US are constantly challenging China's sovereignty and deliberately stirring up trouble across the Taiwan Straits, Wang said during an interview after attending the Shanghai Cooperation Organization Foreign Ministers' Meeting. China will never accept such moves, he said.

出席上海合作组织外长会后,王毅接受记者采访表示,美国一些人在台湾问题上不断挑战中国主权,掏空一个中国政策,甚至蓄意在台海制造事端。中国人民对此绝不会接受。

He warned that some US politicians "play with fire" on the Taiwan question and there will never be a good ending for them. Washington is behaving like a bully, which makes the international community realize that the US is the biggest peace breaker in the world, he added.

王毅指出,美国一些政客公然在台湾问题上“玩火”,决不会有好下场。美方的霸凌嘴脸暴露于世,只能让各国人民愈发看清,美国才是当今和平的最大破坏者。

A spokesperson for the Standing Committee of the National People's Congress, the nation's top legislature, condemned Pelosi's visit on Tuesday, saying that any attempt to disrupt China's complete reunification and national rejuvenation is doomed to fail.

8月2日,全国人大常委会发言人就佩洛西窜访中国台湾地区表示强烈谴责,并表示任何阻挠中国完全统一和民族伟大复兴的企图注定失败。

The nation's Anti-Secession Law has clear stipulations about the major questions with regard to upholding the one-China principle, containing "Taiwan independence" secessionist activities and opposing external forces interfering in the Taiwan question, the spokesperson said.

全国人大常委会发言人指出,《反分裂国家法》对坚持一个中国原则、遏制“台独”分裂、反对外部势力干涉台湾问题等重大问题作出明确规定。

The Foreign Affairs Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference said in a statement that Pelosi's visit to Taiwan is a major political provocation toward China. China must be and will be reunified and reunification is an irresistible historical trend, it said.

全国政协外事委员会发表声明说,佩洛西窜访中国台湾地区是对中方的重大政治挑衅。中国必须统一,也必然统一,这是不可阻挡的历史大势。

The Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee said in a statement that the secessionist activities of Taiwan's Democratic Progressive Party and its collusion with the US to sell out national interests will only push the island into an abyss of disaster and bring great harm to Taiwan compatriots.

中共中央台湾工作办公室发表声明称,民进党当局的谋“独”行径和出卖民族利益的与美勾连活动,只会将台湾推向灾难深渊,给广大台湾同胞带来深重祸害。

Whatever Pelosi and her peers do in supporting "Taiwan independence" and containing China, they will by no means stop the historical process of China's reunification, the statement said.

中共中央台湾工作办公室强调,佩洛西之流无论以什么方式“挺台遏华”,都无法阻挡中国统一的历史进程。

In a Washington Post opinion piece published on Tuesday after she arrived in Taiwan, Pelosi said that the US must remember its vow "to support the defense of Taiwan".

佩洛西抵达台湾地区后,在《华盛顿邮报》8月2日发表的一篇社论中,佩洛西表示美国必须铭记“助台防卫”的誓言。

Speaking at a regular news conference on Tuesday, Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said Pelosi's visit to Taiwan, in whatever pretext, is foolish, dangerous and unnecessary. She said that the US must accept all responsibility for this provocation, which will lead to the escalation of tensions across the Taiwan Straits.

8月2日,外交部发言人华春莹在例行记者会上指出,佩洛西无论以何理由赴台都将是愚蠢、危险和不必要的。佩洛西此行是美国采取挑衅行动,导致台海局势紧张升级,美国应该也必须为此负全部责任。

Calling Pelosi's visit a dangerous gamble, Hua said it is hard to imagine anything more reckless and provocative.

华春莹表示,佩洛西窜访中国台湾地区是危险的赌博,很难想像会有比这更鲁莽和挑衅的行动。

"The misjudgment or mishandling of the cross-Straits situation by the US side will lead to disastrous consequences for not only the Taiwan region, but also the security, prosperity and order of the entire world," Hua said.

华春莹说:“如果美方对两岸形势判断错误或处理不当,将给台湾地区乃至世界的安全、繁荣和秩序造成灾难性后果。”

Any countermeasure adopted by China will be justified and necessary given Washington's unscrupulous behavior and its ignoring of China's repeated opposition, Hua said, adding that China is only exercising the right to which any independent sovereign country is entitled.

华春莹强调,面对美方罔顾中方反复严正交涉,恣意妄为,中方采取任何反制措施都将是正当的和必要的。这也是任何一个独立主权国家应有的权利。

Chinese stocks tumbled on Tuesday ahead of Pelosi's visit to Taiwan, with the benchmark Shanghai Composite index down 2.26 percent at 3,186.37 points, as investors fretted over the tensions between Beijing and Washington surrounding her trip.

8月2日,由于投资者担心中美关系受到佩洛西窜访台湾地区的影响,中国A股暴跌,上证指数跌幅2.26%,报3186.37点。

Hong Kong's Hang Seng Index fell more than 3 percent, while Taiwan's Taiex index was down 1.9 percent in early trading before recouping some losses.

香港恒生指数跌幅超过3%,台湾加权指数早盘下跌1.9%之后有所回稳。

Also on Tuesday, a spokesperson for the Chinese Mission to the European Union said that 181 countries in the world, including the US, have established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle.

8月2日,中国驻欧盟使团发言人表示,包括美国在内,世界上已有181个国家在一个中国原则基础上同中国建立外交关系。

The spokesperson urged other countries to respect China's core interest and major concerns, abide by the one-China principle, be prudent on the Taiwan question in both words and deeds, and not support the wrong strategy of a certain country in trying to contain China with the Taiwan question.

发言人敦促其他各方切实尊重中国核心利益和重大关切,恪守一个中国原则,在涉台问题上谨言慎行,不附和、不配合个别国家“以台遏华”的错误战略。

In response to a comparison of Pelosi's visit with the one by then-US House Speaker Newt Gingrich in 1997, Zhang Jun, China's permanent representative to the United Nations, said on Monday that "a previous mistake does not make the following mistake legitimate".

8月1日,针对有记者将1997年时任美国众议长访台同佩洛西拟访台相提并论,中国常驻联合国代表张军大使指出,美方曾经犯过的错误不能成为另一个错误的借口。

"In recent years, due to the influence of some external forces, the situation in Taiwan has changed for the worse, and the 'Taiwan independence' elements are moving along on the wrong path. Without prompt containment measures against them, the situation may risk losing control," Zhang said at a news conference in New York.

张军大使说:“近年来,受外部势力影响,台湾岛内形势发生消极变化,‘台独’势力在错误的方向上越走越远。如果不对‘台独’势力及时遏阻,局势很可能走向失控。”

Martin Jacques, a former senior fellow at the Department of Politics and International Studies at Cambridge University, said a visit by Pelosi to Taiwan would raise the bar of provocation toward China. "It will serve only to raise tensions, increase suspicions and heighten the danger of a military conflict," Jacques wrote in an opinion piece published by Global Times.

剑桥大学政治与国际研究系前高级研究员马丁·雅克说,佩洛西窜访台湾地区将提高对华挑衅的门槛。雅克在《环球时报》刊发的文章中写道:“这只会加剧紧张局势,增加猜疑,增加军事冲突风险。”

As the relationship between China and the US becomes increasingly unpredictable, Taiwan has become by far the most dangerous source of tension and conflict, Jacques wrote, adding that the two countries need to reaffirm the basic principles of their long-held and shared understanding over Taiwan.

雅克在文章中写道,由于中美关系越来越变化莫测,中国台湾地区已经成为迄今为止最为危险的地方,是紧张和动荡的根源,中美两国需要重申长期以来的对台基本原则和共识。

记者:曹德胜

sovereignty

英[ˈsɒvrənti];美[ˈsɑːvrənti]

n. 国家的主权;君权,最高统治权;独立自主;主权国家

provocation

英[ˌprɒvəˈkeɪʃn];美[ˌprɑvəˈkeɪʃn]

n. 挑衅,挑拨;激怒,刺激;愤怒;愤怒的原因

contain 

英[kənˈteɪn];美[kənˈteɪn]

v. 装有;包含;遏制;控制;克制

secessionist

英[sɪˈseʃənɪst];美[sɪˈseʃənɪst]

n. 脱离论者;分离论者;独立主义者


以上内容来自专辑
用户评论
  • 声播晓楠

    打卡 相信国家!

  • 听友225811882

    这个原汁原味,练习英语太棒了

  • 124草莓

    听不懂

    中国日报 回复 @124草莓: 有文稿

  • Metteo老师

    great

    好日来 回复 @Metteo老师: M M Mmm M M M Mm Mmmmmm Mmmm Mm M M M Mmmmm K

  • vina2020

    打卡

  • 爱慕苒姐

    用来磨耳朵

  • 小豌豆_4c

    🇨🇳🇨🇳🇨🇳

  • SHYLOCK997

    坚决捍卫国家主权

  • LTL聊聊

    打卡

  • wsw吴风

    我辈要努力